Читаем Русский романтизм полностью

то есть мир любви. Тема войны дает возможность перене-

стись в область пережитого и рассказать о некоторых сраже-

ниях, в которых сам автор принимал участие. Но серьезность

тона быстро теряется, одеваясь в общий шутливый колорит.

Составляя войско из амазонок, он принимает над нимй на-

чальство, описывает шатер Царь-девицы и, следовательно, пере-

ходит постепенно к теме любви. К темам историческим он

обращается, большею частью, для случайных сравнений, но

и здесь исключительное место отводится любовным историям

прошлого, а любовь Александра Великого к Зенде и его

смерть от ее ядовитого поцелуя развита даже в целую поэму.

Темы философские, почти всегда, носят комический харак-

тер, — тут мы найдем рассуждение о хаосе, о вселенной, но,

в конце концов, Вселенная воплощается в образе Девы.

Итак, тема любви вот тот общий центр, который восста-

навливается с трудом в причудливо-переплетающихся ломанных

линиях. Она слагается из двух струй, противоположных по своему

настроению. Одна, соответствующая основному шутливому

колориту „Странника", это — легкие мимолетные увлечения,

где автор является „странником" и в области любви, загляды-

ваясь „мимоходом на красоту" и называя себя „грешником

по этой части". В окне его привлекает „ангел не дева", в саду

Тульчина он вспоминает о польке, „которой он смотрел в глаза",

рассказывает в полунамеках свое приключение с хозяйкой

1361

квартиры. Но под этим эпикурейским гоном пробивается скры-

тая, намеренно — маскируемая лирическая струя, отражаю-

щая серьезное чувство, действительно владевшее им в это

время.

В архиве Вельтмана в папке под № 2279 находится по-

ходная тетрадь в переплете, где в мелких полустертых стро-

ках заключен документ его сердца. Это черновики писем

и стихотворений к любимой им женщине, переплетающиеся

с набросками „ Странникаа, при чем выражение личных пере-

живаний использовано затем как литературный материал, что

придает найденной рукописи особый интерес.

Колыбелью его любви является Бессарабский край, где

он служил в войсках во время Турецкой кампании, вот

почему—„остальная половина света для него пуста и незначи-

тельна" („Странник" I ч.). Быстрое развитие ее падает на

1830 год, когда он, по болезни, жил в Кишиневе и в Яссах.

Вельтман сам определил характер своей любви, назвавши

Екатерину П. П . „ з в е з д о й , сияющей над его жизнью, от ко-

торой его отделяет огромное пространство". Действительно,

это было страстное стремление, почти без надежд на дости-

жение (так как Екатерина П. — жена другого, очевидно, сослу-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение