Читаем Русский романтизм полностью

слову. Назвавши слугу „гением", он на двух страницах рас-

суждает „о свойствах гения". Окончание главы, обычно

заостряется шуткой, каламбуром, афоризмом. Например, после

размышлений о надежде следует комическое заключение:

„Надежда! светит, светит и все ничего не видно! темно! подайте

свечу" (40 гл.). Глава 42 заканчивается комическим афоризмом

о предрассудке. Иногда шутливое окончание разрушает общий

повышенный тон. — Патетическая глава о красоте природы

имеет такое завершение: „О, это истинная правда, скажет тот,

кто не участвует в откупе природы и которого владения ограни-

чены поверхностью его одежды" (124 гл.). Иногда глава обры-

вается неожиданной репликой. Так прервано описание бури:

„Тучи прежде времени угасили день. Я не виноват, внимательные

мои читатели" (99 гл.).

Все эти композиционные средства, цель которых „поте-

шить своею скачкою" читателя, могут быть названы г р о т е с к -

ными приемами композиции.

Возводя р а з р о з н е н н о с т ь в принцип постройки, Вельт*

май нарушает этим повествовательные традиции, и как было

указано выше, всячески это подчеркивает^ Как бы отдавая дань

существующему канону, он пиш*т предисловие, но помещает его

частью в VI, частью в предпоследней главе, заявляя при этом,

„как скучно и несносно всякое предисловие". О посвящении же

оц вспоминает в конце книги, рассуждая о нем в 123 главе.

1361

Если встречаются вставные истории с намечающимся

сюжетом, то и там соблюден тот же принцип. Автор находит

рукопись, где изложена любовная история Марьелицы (гл. 106),

Ho на середине прерывает чтение, возвращаясь к нему лишь

в 294 главе и оставляя его незаконченным. История пленного

Эмина (гл. 227) также оборвана.

Иногда сюжет передается в намеренно разорванных неясных

абрисах, и читателю предоставлено составить из них цельный

рисунок. Автор встречает на крыльце хозяйку дома в черном

платье, которое к ней „пристало, как весна к природе" (гл. 58),

она приглашает его к себе. В следующей главе дан полунамек:

„Нас было двое", после чего неожиданно следует длинное рас-

суждение об экспромтах, для того, чтобы привести следующий:

Не встретив в ней противоречья

Я кратко кончил свою речь,

Мой друг, игра не стоит свеч,

И мйгом потушил все свечи.

А, через несколько глав, рассказывается об его прощании

с хозяйкой: „Прощай, мой милый постоялец, ты едешь в даль-

ний, дальний путь", которым заканчивается этот примитивный

роман.

Итак, нарушение всякого намечающегося единства, раз-

ложение целого на его составные части и причудливое их

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение