Читаем Русский романтизм полностью

ром и внутренняя разрозненность делается принципом постройки.

В I части еще соблюдена некоторая географическая последовав

тельность. Путешествие начинается из Подолии, так как „осталь-

ная половина света пуста и незначительна". Через Могилев

странник приезжает в Хотин, где и располагается на ночлег.

После длинных рассуждений о путешествии он направляется

в Кишинев, после многих отступлений дано описание Днестра.

Иногда путешествию придается характер реальный: „дорога

меня совершенно разбила", описывается прогулка по улицам

Кишинева и т. д. Но только что читатель начнет забывать,

что путешествие совершается, сидя на месте, как автор стре-

мится разрушить иллюзию: „в Кишинев! — и вот я меряю цир-

кулем по масштабу 5 верст".

Во II части даже эта внешняя географическая последова-

тельность восстанавливается с трудом, в III она отсутствует

совершенно, и это опять — намеренный прием повествования:

„Взоры наши отправляются вдоль по широкой карте. Вот я вожу

по ней указательным пальцем" (II, 6 стр). Следует перерыв

в две главы, затем он возвращается к брошенной теме: „Со

вздохом глубоким отправляюсь я вдоль по пространной карте"

(II, 9). После нового перерыва он вспоминает, что войска при-

ближаются к границе, но снова отвлекается беседой с читате-

лями, и лишь спустя несколько глав>>, возвращается к своему

передвижению* Эту непоследовательность он сак подчерки-

вает: „кажется мне, что я сбился с дороги. В которо* же

из глав своротил я вправо или влево?" (гл. CLIV). В III части

он говорит: „Не зная, с которой стороны подойти мне опять

к тому месту, где остановилась главная мысль моя и военные

действия, я задумался, как Аристотель, о достоинстве книг"

(21 стр.). Но путешествие снова прервано на два дня, после

чего он вспоминает: „я полагаю, что всякий помнит, на чем

остановился поход мой во II части" (III ч. 33 стр.), — а в III ч. он

объявляет: „Совсем на землю я не хочу съезжать. Пущусь по

седьмому слою воздуха". Таким образом, традиционная форма

путешествия намеренно разрушена в „Страннике". Ключом

к к о м п о з и ц и и его является указание, что это путешествие

„по цолю воображения": „В крылатом легком экипаже, чита-

тель, полетим, мой друг" (гл. CXVIII). Затем далее: „Сбираясь

в дорогу, я еще должен осмотреть свое воображение. Подоб-

ного коня должно гладить, чистить и холить, кормить мозгом,

а поить жизненными соками. Зато, едва только ногу в стремя...

распахнулись крылья, хлоп задними ногами в настоящее... гля-

дишь, уже он в будущем или в прошедшем, на том или другом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение