Читаем Русский романтизм полностью

полюсе, на небе или под землей, везде и нигде, чудный конь!"

В главе 119 он снова к этому возвращается: „Порхай, лети,

мой милый конь, тебе не нужен хлыст и шпоры".

Этим объясняются: 1) б ы с т р о т а , с какой он перелетает

с одного места на другое: „Воображение уже спустилось

с каменной горы, проехало без внимания город, таможню,

карантин и переправилось чрез Днестр, не двигая с места

парома" (гл. VII); 2) б е с п л а т н о с т ь и н е п о с л е д о в а -

т е л ь н о с т ь : „Пучина вод разделяет главы „Странника" друг

от друга, сообщение между ними трудно, я согласен, но вино-

вен ли я, что мое воображение произвело умственный Архи-

пелаг? (гл. 233); 3) н е о ж и д а н н а я о д н о в р е м е н н о с ть

п р о ш л о г о и н а с т о я щ е г о : Из Бендер „незаметным обра-

зом, он приближается по карте древней истории к г. Тирасу,

стертому с лица земли, и любуется, вместе с читателем,

нескромной переселенкой с острова Мило" (79 гл.); 4) соче-

т а н и е р е а л ь н о г о и в о о б р а ж а е м о г о , так что читателю

иногда трудно отличить, когда он описывает прелестных

воображаемых дев, „идеальную деву", или же дает портреты

действительно встреченных красавиц.

Последний прием культивируется Вельтманом и в даль-

нейшем, особенно в „Емеле" и в „Сердце и думке".

Всем этим композиционным приемам придан характер тенден-

циозный, так как автор старательно подчеркивает, что они не

случайны. Бессистемность он возводит в принцип постройки:

1361

Как любопытный чужестранец,

И в мир любви я загляну.

То полюбуюсь на румянец,

То подивлюсь на белизну,

То засмотрюсь на все созданье,

То прикую свое вниманье

К частице общей красоты,

То в бездну погружусь мечты. (IV гл.).

Несколько раз он подчеркивает также б е с ц е л ь н о с ть

своего путешествия. „Верно читателю хочется знать, для чего

я все это пишу... Засидевшись дома, вы вдруг подумаете:

проедусь для моциону, и велите оседлать своего коня. Куда?

так! отвечаете вы" (322 гл.), и сравнивает своего „Странника"

с мотыльком, бесцельно и мгновенно появляющимся на свете.

Но основная его цель — позабавить, насмешить читателя.

Этому назначению отвечают все неожиданные композиционные

перебои, срывы, скачки. И для удобства быстрого пере-

хода от одной темы к другой, от одного лица и места к дру-

гому, происходит и внешнее дробление 3-х частей на 45 дней,

а каждого дня на ряд коротеньких главок. К а л е й д о с к о -

п и ч н о с т ь формы „Странника" находит также свое объясне-

ние в манере ведения рассказа. Это не повествование, а легкая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение