Читаем Русский романтизм полностью

непринужденная беседа с читателем. Обращение к читателю

весьма популярная манера в романтической литературе, идет

она от Стерна но, например, у Жан-Поля, Ксавье-де-Местра

и других х) это носит характер отступлений от повествования,

у Вельтмана же на этом держится вся плоть произведения. Чита-

тель - собеседник, „ с к и т а ю щ и й с я за ним, как неволь-

ник", я в л я е т с я , таким образом, существенно-

н е о б х о д и м ы м д е й с т в у ю щ и м лицом романа. Автор

постоянно вступает в разговор с прелестной читательницей,

например: Я: „Неправда ли природа здесь прекрасна, вам нра-

вится жизнь сельская?" Она: „Ужасно"! (гл. 78), — дает ее

портрет: „Взгляните на эту милую- ангела-читательницу. Смо-

трите, она покраснела. Грудь ее вздымается"... (гл. 171) и, даже,

посвящает ей стихотворение (ч. И, стр. 79).

Отправляясь на войну, он образует из читателей войско

(гл. 207) и, подходя к Шумле, взывает: „Милые спутницы,

привыкшие к победам, готовьтесь!" Он устраивает затем обед

читателям в „храме воображения", обращаясь к почтенным

старикам, труженникам, юношам, девушкам.

Эта манера непринужденной беседы позволяет Вельтману

рассказать, между прочим, о своем детстве, воспитании, при-

чине пребывания на юге, описать, даже свою внешность: („Я был

хорош, мне говорила про то искательность очей" (гл. 198)),

х) См. ряд других примеров в кн. Э й х е н б а у м а : „Лермонтов".

1361

проявить свою начитанность, а, главное, свое остроумие

и вызывает разнообразные способы, чтобы сделать ее живой

и занимательной.

На помощь приходит ряд композиционных приемов: отказ

от определенного сюжета и замена его калейдоскопом случайных

тем, случайных ассоциаций, неожиданно перебивающих друг

Друга.

Выше приводился ряд примербв таких комически-внезап-

ных перебоев. Укажем еще один: автор собирается дать обед

читателям в храме воображения, (122 гл.) но отвлекается в сто-

рону и обращается к теме войны, затем снова вспоминает об

обещанном (129 гл.) и описывает восточную обстановку обеда,

древних красавиц, от которых вдруг непосредственно пере-

ходит к очам читательницы, с тем, чтобы сейчас же создать

образ „прелестной воображаемой девы". Следующая глава запол-

нена уже философскими размышлениями, из которых его выво-

дит восклицание „тебя ожидают", и он рассуждает о тягости

„обетов". Звуковая ассоциация напоминает ему про обед,

вызывая каламбур: „но кто не знает, что обеты давать легче,

нежели обеды" (137 гл.), после чего он возвращается, наконец,

к брошенной теме.

Целая глава прикреплена иногда .к одному, случайному

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение