Читаем Русский романтизм полностью

потребностью—скрыть свои настоящие чувства of читателя,

а общий гротескный тон и стиль маскируют собою лириче-

с к ую струю, которая к концу путешествия все же обнажается.

V

Проблемы формы, поставленные в „Страннике", занимают

Вельтмана и в дальнейшем его творчестве.

„Кощей Б е з с м е р т н ы й " (1833 г., в 3 ч.) носит не-

обычное название: „былины", и автор сам подчеркивает неопре-

деленность его формы, точно колеблясь, к какому жанру

отнести свое произведение: „вышеописанный боярин нисколько

не постороннее лицо тому поколению, о котором идет моя

длинная речь, слово, песнь, повесть, сказание, история, вы-

мысел, поэма, ядро, роман" (I, 236).

Разрозненность, возведенная в принцип в „Страннике",

здесь сказывается в прихотливой перестановке частей пове-

ствования. Начало романа сразу знакомит читателя с харак-

тером главного героя, который показан ему едущим на спине

слуги. Вторая глава неожиданно переносит его за несколько

сот лет назад к предкам Ивы Олельковича и вся I часть

и начало II построены по типу н а н и з ы в а н и я новелл,

историй любви и женитьбы представителей рода Путы-

Заревых. И внутри каждой из них соблюдены те же прин-

ципы постройки. Например в истории Ивы Иворовича: героя

везут в Киев к дяде Мстиславу; автор отвлекается описа-

нием похода последнего, рассказывает о его храбрости и за*

бывает о главном действующем лице. >>Где Кощей Бес-

смертный, где Ива?"—восклицает он, наконец, устами чита-

теля (стр. 139), но оказывается, спустя несколько страниц, что

Ива неожиданно исчез: „читатель ясно теперь видит, что не

только я, но и никто из нас не знает, где Ива... Но что же

будем мы делать, любезные читатели, до тех пор, покуда не

отыщется герой наш?" — и в следующей XIII главе действие

также неожиданно переносится во двор боярина Любы, кото-

рый забавляется шутом, „рябой зегзицей" и рассказами тата-

рина— дается длинная вставная повесть о Гульбухаре. Вдруг

приезжает гонец, розыскивающий Иву, и боярин вместе с чита-

телем угадывает его в шуте. Главный же герой Ива Олель-

кович, мелькнувший вначале, в первой главе, и надолго

исчезнувший за своими предками, появляется, наконец, во вто-

рой части в пятой главе, родившись от своего родителя Олеля

Лавровича, и автор напоминает о давно забытой вступительной

1361

сцене: „Итак, читатель наверное помнит, что наш боярин

Ива Олелькович ехал по селу Облазне верхом на крестьянине

Юрке" (VI гл.). И вся его история строится по типу развер-

тывания авантюр, для чего использована сказочная композиция,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение