Читаем Русский романтизм полностью

нение: „Филипп сидел, как хохол на возу, в который были

запряжены попарно все греческие республики" (49 е.). И, как

всегда, автор сам подчеркивает странность своего. участия

в романе: „Может быть, читатели спросят на каком языке

разговаривал я с Филиппом?" (43 стр.).

„Эта д е ф о р м а ц и я и с т о р и ч е с к о г о жанра совпа-

дает с общим отрицательным к нему отношением". Одоевский

пишет, что „этот род надоел, осмеян, освистан" *).

Итак, свои искания в области жанров и приемов пове-

ствования В. начинает с разрушения традиционных форм:

путешествия, сказочно-фантастического и исторического романа,

создает роман без начала и конца или с прихотливо переста-

вленными частями. Сюжет для него настолько несуществен,

что произведение в 3-х частях его не имеет, а если он и начи-

нает развертываться, то автор небрежно обрывает его в момент

наибольшего интереса.

Творчество В. занимает также значительное место на пути

общего движения литературы 30-х годов от стиха к прозе,

в выработке литературного языка 2).

В „Страннике" прихотливо сочетаются обе формы речи

без всяких оснований перехода от одной к другой. Такое со-

четание мы найдем у Каролины Павловой в „Двойной жизни",

но с тою разницею, что там строго выдержано разграничение:

проза соответствует внешней жизни героини, стцхи — внутрен-

ней. У Марлинского в „Поездке в Ревель" также безоснова-

тельно, как и у В., смешивается то и другое. Но в „Стран-

нике" имеется еще и ритмическая проза — ею написана поэма

„Эскандер". „Задумчиво глядит он на даль и на море, как

будто впервые он видит и прелесть и мрачность природы",

к которой писатель возращается и в дальнейшем — например,

вступление „Лунатика" представляет собою настоящее стихо-

творение в прозе.

В области словесного сказа он вводит, как мы видели,

ряд гротескных приемов, в „Кощее Бессмертном" его интере-

сует проблема языкового колорита и, с этой целью, он про-

делывает мозаическую работу, вставляя слова и выражения из

Ефимьевской и Новгородской летописей, пользуясь для спра-

вок Четьями Минеями, историей Геродота, Карамзина и т. д.3)

Но роли его в истории литературного языка должно быть

посвящено специальное исследование.

*) П. Н. Сак у лин. ,Из истории русского идеализмам, т. I, ч. 2,

стр. 288.

Об этом движении у Э й х е н б а у м а : „Лермонтов", гл. III.

ъ) Папка М» 2290: примечание к былине „Кощей Бессмертный".

1361

VI

„ С т р а н н и к " и л и т е р а т у р н а я т р а д и ц и я 2 0 — 30

г о д о в .

Какое же место занимает „Странник" в общем ходе лите-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение