Читаем Русский романтизм полностью

Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипа-

тер, Панеций, Катон, Варрон, Сенека, Пантен, Климент, утвер-

ждали..; или ложные ссылки: Сократ говорит, что „смерть

подобна сну без сновидений" (И 118). Нет, я ошибся это взято из

Элезаровой речи (IV, 64), у В. — этот афоризм перефразирован

так: „Сон есть легкий опыт смерти" *). Но особенно близка

„Страннику" V часть „Тристрама Шанди", которая является

также п у т е ш е с т в и е м г е р о я в о б л а с т ь в о о б р а ж е -

ния. Стерн указывает на удобство такого рода странствова-

ния (как позже де-Местр): „Лучше, гуляя по своему полю,

писать путешествие, не обмочив ног, нежели рыскать по морям

и горам, для того чтобы написать тоже самое". (V, 64). Подобно

В., он несколько раз напоминает читателю: „Вы читали теперь

путешествие, которого вовсе не бывало" (179 стр.), или: „Я при-

шел в такое положение, в котором еще не был никакой путе-

шественник. В эту минуту я прогуливаюсь с моим отцом и дядею

Тоби по рынку, возвращаясь к обеду, в сию же минуту въез-

жаю в Лион в почтовой изломанной коляске и, в то же время,

сижу в беседке на берегах Гаронны" (145 стр.). Эту одновре-

менность прошлого и настоящего мы постоянно встречали

у Вельтмана.

Иногда .же создается иллюзия езды: „Шина переломилась,

ось треснула, спица выскочила, хомут оборвался, шлея развя-

залась, винт выскочил" (85 стр.); у В. — „заяц навстречу

не попадется, ось не переломится, колесо не разлетится"

(121 гл.). Конь, скачущий в „Страннике" „через огонь и воды,

через дебри, пропасти и горы", — взят у Стерна: „сколько

дорог проехал я галопом, ни разу не оглянувшись назад...

Смотри! он сломал себе голову, как он скачет MJIMO этой

толпы критиков. Вот я стою с уздой в одной руке и с кол-

паком в другой" (III, 179). Странник, скачущий на своем коне,

также делает в конце остановку: „Мой конь устал, устал и я.

Пррр! молвил странник вдруг и спешил".

Стерн также совершенно не интересуется описанием

встречных городов и местностей: „Нет, я не остановлюсь ни

на минутку, чтобы описать вам характер сего народа" (114);

они замечательны для него по исключительйо субъективным

признакам: „Об этом городе скажу, что здесь училась Жа-

1) Йапка X« 2279.

1361

нетта" (102). Бесконечные отступления, беседы на разные темы,

вставные истории (напр., об Андалузской игуменье) перерыва-

ются так: „Но позвольте мне собраться с мыслями и ехать

дальше" (146)- Весь этот „ш а и д е и з м" является, как мы ви-

дели, основным принципом композиции „Странника".

Другой источник французский — „Путешествие вокруг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение