моей комнаты", Ксав w а, очень популярное в свое
русский язык'еще в 1802 г. *)• Это также прогулка по полю
воображения и воспоминаниям, которую автор совершает, сидя
на месте в 42 дня (Вельтман — в 45), перечисляя во второй
главе все преимущества и удобства такого рода странство-
вания (то же делает В на 5-й день).
Это произведение также бессюжетно, главное в нем — это
беседы с читателем на разнообразнейшие темы: о живописи,
литературе, двойной сущности человека (отголоски чего у В.
в ненапечатанном обращении к автору его второго „я"
см. выше) — „путешествие" же от одной вещи к другой слу-
жит их чисто внешней, механической связью.
В изложении де Местра меньше беспорядочности, но
основные приемы те же: 1) постоянное обращение к чита-
телям: „Я надеюсь, что читатель простит меня за несколько
слез, которые я у него попрошу", и т. д.; 2) обнажение ма-
неры повествования: „Я не хотел, чтоб меня заподозрили
в бесцельности путешествия" (ст. 64), „мне остается важный
вопрос — выяснить причину моего путешествия" 2); 3) перерывы
начатой темы: например, об обещанном диалоге между „l'ame
e t l ' a u t r e " он вспоминает спустя три главы и сравнивает
свое сочинение с рассказами своей старой родственницы,
которая постоянно обращалась к слушателям с вопросом: „Что
я хотела вам рассказать?"
Эта Стерновская манера изложения говорит о том, что
и „Странник" и „Путешествие" восходят к одному источнику.
Но у этих двух произведений есть черты, позволяющие сбли-
жать их непосредственно. Через всю I ч. „Путешествия"
основной магистралью проходит тема любви: описывается
внешность m-me Hautcastel, встреча с ней на холмике, и силу
своих чувств автор выражает пустой главой с одним словом
„холмик" (гл. XII), (этот прием использован В., который свои
переживания выражает „паузой" — в гл. 304), но у Ксавье
де Местра нет стремления затушевать свои чувства, поэтому
нет и особого дробления этой темы. И всякие другие темы
тоже устремляются у него к этому общему центру. Например,
*) „Путешествие по моей комнате", с фр. перевел Кряжев, М. 1802 г-
2) Цитир. по франц. изд. Garnier freres.
время и несомненно сочинение, переведенное на
1361
из древней истории выбрано похищение Сабинянок, ночные
философствования автора прерваны приближением облака, ко-
торое принимает образ прекрасной девы", „d'une jeune personne",
имеющей „прелесть иллюзий юности", „прекрасной,
как мечты будущего", „в чертах ее воплотился идеал, который
искало его сердце" 1). Философские размышления В. также
заканчиваются тем, что вселенная обращается в „прелестное