Читаем Русский романтизм полностью

буду уцепляться, когда не придет мне в голову другой мысли"

(18 ст.), — говорит подражатель де Местра, утрирующий его

повествовательную манеру.

Наконец, в 1828 г. является р у с с к и й путешественник,

следующий по дороге де Местра — М. Л. Яковлев, в своем

„ Ч у в с т в и т е л ь н о м п у т е ш е с т в и и по Невскому

п р о с п е к т у " , М. 1828. Он сам устанавливает свою генеало-

гию: „Природа поселила во мне охоту странствовать, судьба

никуда не пускает, свергаю с себя тяжелое иго и отправляюсь

путешествовать. Я... иду, М. Г., иду на Невский проспект! Что

это за путешествие? Как! Разве нет путешествия в карманы,

путешествия по комнате и мало ли, каких путешествий?" (3 е.).

Но характер его путешествия отличается от указанных выше

образцов. Если там авторы путешествуют в сфере своих

чувств и мыслей, то здесь это ряд встреч, подслушанных

разговоров (преимущественно на темы литературные) в клубе,

в трактире, в модйой лавке, сквозь которые проглядывают

обличительные тенденции автора.

Мы встречаемся, наконец, с явными подражаниями „Стран-

нику" в среде третьестепенных писателей, не оставивших

даже своего имени. Таково: „ П у т е ш е с т в и е в солнце

и на п л а н е т у М е р к у р и й и во все видимые и не-

видимые миры", М. 1832 г.

Это путешествие совершается также в сфере воображе-

ния, что автор неоднократно подчеркивает, называя его

„романтической мечтой", „фантастической мыслью, унесенной

на легких крыльях воображения в хаос невидимого мира"

(6 е.). Он летит на крыльях Серафима. Повествовательные

приемы стали уже традиционными: — безпланность, разрознен-

ность, бессюжетность, бесконечные обращения к читателям:

„Добрые и почтенные читатели и читательницы, извините

меня, что я так зафилософствовался". Через некоторое время

снова: „опять заговорился... и так, еще сию минуту начинаю"

(8 е.), но начала опять нет: „я видел следующее"... — пере-

рыв. „Да, вы думали, я вам и в самом деле скажу, что я

видел" (13 е.). Тут найдем рассуждения о душе, о хаосе,

заимствованные непосредственно у В., внезапные переходы

от прозы к стл ам (в гл. 1 й в последней), скопление корот-

1361

ких слов для передачи темпа мнимой езды: „Еду, еду, сию

минуту. Раз зевнул! что, что такое? О, как высоко! Да, я уж

подъезжаю к солнцу? Ах как жарко!.. Стой, я доехал, вот

и солнце, дайте осмотреться".

Эта традиция доживает до конца 40-х годов, когда по-

является „ П у т е ш е с т в и е з а т ы л к о м н а п е р е д или по-

в е с т ь ш и в о р о т на в ы в о р о т " — перевод с Рассейского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение