Читаем Русский романтизм полностью

на русский В. Потапова. Замечательная рукопись. М. 1847

Заглавие не соответствует содержанию — путешествия даже

в его разрушенной форме, как это было у В. и других, здесь

нет. Это просто „история смерти и жизни Силы Поликарпо-

вича Размазни", следовательно, обычная повесть, своеобразие

которой заключается лишь в строении, возвращающем нас

к традиции гротескной композиции (только в лубочном отра-

жении), завещанной Вельтманом.

Отголоски этой традиции мы найдем в повествовательных

приемах Дружинина—например, в неожиданном обрыве „Сен-

тиментального путешествия Ивана Чернокнижникова": „Что вы

сделали со мной, что вы сделали с редакцией „Современника?..

Вот вы начали печатать свое „путешествие", а конца не доста-

вили"2); или во вступлении к „Заметкам Петербургского туриста",

где ведется традиционная беседа с читателем и вспоминается де

Местр: „Когда я объявил на деле, что собираюсь путешествовать

по Петербургу, подобно тому, как граф де Местр путешествовал

по своей комнате"... и далее: „Еслиб де Местр в те самые

минуты, когда первая идея „Путешествия вокруг моей ком-

наты" промелькнула в его уме, стал критически разбирать

свои стремления... мы не имели бы его слишком, даже через-

чур слишком известного сочинения"... (112).

Но кроме еще некоторых приемов гротескного сказа,

например, скопления комических имен: Афиноген Ильич Не-

свистаев, Глафира Фарнаосова, Петр Петрович Рылемондиев,

и т. д., взятых уже из повседневности (традиция, получившая

свое развитие у Гоголя), комических ссылок на великие имена,

цитат, традиционного предупреждения, что к „отклонениям от

предмета записок должны заранее приготовиться читатели

и читательницы" — все другие приемы постройки иные: здесь

*) Начинается „путешествие" с последней VI главы: „О том, когда и

отчего я умер".

гл. V. О том, как я умирая, не успел сделать духовного завещания.

„ IV. О том, что было причиной моей размолвки с женой.

„ III. О том, что подало мне мысль жениться.

„ II. О том, каков я был в дни юности.

,, I. О том, кто были мои родители.

Предисловие, в котором рассказывается, как попала к автору замо-

гильная рукопись.

') Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. 8, с. 107.

1361

излагается ряд историй, имеющих свое сюжетное развитие,

и только промежутки между ними заполнены рассуждениями

автора на разные темы.

Итак, начальный, наиболее блестящий период творчества

Вельтмана явился ярким выражением наметившегося в массовой

литературе стремления освободиться от наскучивших повество-

вательных традиций и найти новые формы и приемы построе-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение