Читаем Русский романтизм полностью

но и здесь повествовательные части переставлены: вслед за

началом приключений, — похищением Марианны, дан конец —

благополучное возвращение, а затем уже идет серия подвигов

Ивы, о которых рассказывает сначала слуга Лазарь, а затем

сам автор.

Таким образом, повествование строится на ряде неожидан-

ностей, (отступления, перерывы, вставные истории, перестановки

частей), которые рассчитаны на то, чтобы держать внимание

читателя в непрерывном напряжении. Для этого автор постоянно

обращается к нему, испытывает его догадливость, привлекает

к самостоятельным сопоставлениям и выводам, не договаривая,

намекая, давая мотивировки значительно позже событий и по-

ступков, что придает им „остраненный" *) характер. Все эти

композиционные приемы, кстати сказать, чрезвычайно близки,

например, Достоевскому, который в целях заинтриговывания

читателя дает следствия раньше причин („Вечный муж"), дей-

ствия раньше мотивировок („Преступление и наказание") и тре-

бует от него постоянной активности 2).

Гротескный колорит „Странника" перешел и в „Кощея

Бессмертного". Вся история Ивы Олельковича дана под двойным

углом зрения: сказочно-мифологическое мир о восприятие героя

сталкивается с реалистической трактовкой происходящего авто-

ром и от резкости несоответствия получается впечатление гро-

теска. Например, в брачную ночь происходит похищение Ма-

рианны, прелестной жены Ивы, которое приписывается последнем

козням злого и таинственного Кощея Бессмертного. Но введенная

перед этим сцена любовного объяснения Марианны и Воймира

придает всему происходящему вполне реальный характер и раз-

рушает сказочную фантастику, делая Иву смешным в глазах

читателя. Как и всегда, В. подчеркивает эту двойственность и это

разрушение. Сначала рассказ о подвигах Ивы вложен в уста

Лазаря в виде сказочной стилизации, но автор прерывает его:

„много хитрых и чудных вещей знает Лазарь, да не со сказки

Лазаря моя былина писана. По книжному вот как было"

(III, 22 е.).

„ П р е д к и Калимероса, А л е к с а н д р Филиппо-

вич М а к е д о н с к и й " 1836 г. непосредственно продолжают

*) Термин В. Ш к л о в с к о г о (см. „Теорию прозы", 1925).

Об этом у Г р о с с м а н а в его известной работе: „Композиция в романе

Д." Вест. Евр. 1916 г. № 9, а также у М. Д а в и д о в и ч : „Проблема зани-

мательности в романах Д. (Сб. „Творческий путь Д." 1924 г. под ред. проф.

Б р о д с к о г о ) .

1361

традицию „Странника", откуда взят даже эпиграф: „И снова

в путь" (IV часть, ненапечатанная). Это также путешествие, но

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение