Читаем Русско-эсперантский разговорник-100 тем полностью

Sed la fenestroj estas malfermitaj.

Сегодня жарко.

Hodiaŭ varmegas.

Мы идём в гостиную.

Ni iras al la vivoĉambro.

Там стоят диван и кресло.

Tie estas sofo kaj brakseĝo.

Садитесь!

Bonvolu sidiĝi!

Там стоит мой компьютер.

Tie estas mia komputilo.

Там стоит моя стерео установка.

Tie estas mia stereoinstalaĵo.

Телевизор совершенно новый.

La televidilo estas tute nova.

18

Сегодня суббота.

Hodiaŭ estas sabato.

Сегодня у нас есть время.

Hodiaŭ ni havas tempon.

Сегодня мы убираем квартиру.

Hodiaŭ ni purigadas la loĝejon.

Я убираю в ванной комнате.

Mi purigadas la banĉambron.

Мой муж моет машину.

Mia edzo lavas la aŭton.

Дети чистят велосипеды.

La infanoj purigadas la biciklojn.

Бабушка поливает цветы.

Avinjo akvumas la florojn.

Дети убирают детскую комнату.

La infanoj ordigas la infanĉambron.

Мой муж убирает на своем письменном столе.

Mia edzo ordigas sian skribotablon.

Я загружаю бельё в стиральную машину.

Mi enigas la lavotaĵon en la lavmaŝinon.

Я вешаю бельё.

Mi etendas la sekigotan lavitaĵon.

Я глажу бельё.

Mi gladas la lavitaĵon.

Окна грязные.

La fenestroj estas malpuraj.

Пол грязный.

La planko estas malpura.

Посуда грязная.

La vazaro estas malpura.

Кто моет окна?

Kiu purigadas la fenestrojn?

Кто пылесосит?

Kiu polvosuĉas?

Кто моет посуду?

Kiu lavas la vazaron?

19

У тебя новая кухня?

Ĉu vi havas novan kuirejon?

Что ты хочешь сегодня готовить?

Kion vi volas kuiri hodiaŭ?

Ты готовишь на электричестве или на газе?

Ĉu vi kuiras elektre aŭ gase?

Мне порезать лук?

Ĉu mi tranĉu la cepojn?

Мне почистить картошку?

Ĉu mi senŝeligu la terpomojn?

Мне помыть салат?

Ĉu mi lavu la salaton?

Где стаканы?

Kie estas la glasoj?

Где посуда?

Kie estas la vazaro?

Где приборы?

Kie estas la manĝilaro?

У тебя есть консервный нож?

Ĉu vi havas skatolmalfermilon?

У тебя есть ключ для октрывания бутылок ?

Ĉu vi havas botelmalfermilon?

У тебя есть штопор?

Ĉu vi havas korktirilon?

Ты варишь суп в этой кастрюле?

Ĉu vi kuiras la supon en ĉi-tiu kaserolo?

Ты жаришь рыбу на этой сковородке?

Ĉu vi fritas la fiŝon en ĉi-tiu pato?

Ты поджариваешь овощи на этом гриле?

Ĉu vi kradrostas la legomojn sur ĉi-tiu kradrostilo?

Я накрываю на стол.

Mi preparas la tablon.

Вот ножи, вилки и ложки.

Jen la tranĉiloj, la forkoj kaj la kuleroj.

Вот стаканы, тарелки и салфетки.

Jen la glasoj, la teleroj kaj la buŝtukoj.

20

Располагайтесь!

Komfortigu vin!

Чувствуйте себя как дома.

Sentu vin hejme!

Что Вы будeте пить?

Kion vi ŝatus trinki?

Вы любите музыку?

Ĉu vi ŝatas muzikon?

Я люблю классическую музыку.

Mi ŝatas klasikan muzikon.

Вот тут мои компакт диски.

Jen miaj lumdiskoj.

Вы играете на каком-нибудь инструменте?

Ĉu vi ludas muzikinstrumenton?

Вот моя гитара.

Jen mia gitaro.

Вы любите петь?

Ĉu vi ŝatas kanti?

У Вас есть дети?

Ĉu vi havas gefilojn?

У Вас есть собака?

Ĉu vi havas hundon?

У Вас есть кошка?

Ĉu vi havas katon?

Вот мои книги.

Jen miaj libroj.

Сейчас я читаю эту книгу.

Mi estas leganta ĉi-tiun libron.

Что Вы любите читать?

Kion vi ŝatas legi?

Вы любите ходить на концерт?

Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo?

Вы любите ходить в театр?

Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo?

Вы любите ходить в оперу?

Ĉu vi ŝatas iri al operejo?

21

Вы откуда?

De kie vi venas?

Из Базеля.

De Bazelo.

Базель находится в Швейцарии.

Bazelo situas en Svislando.

Разрешите мне представить Вам господина Мюллера.

Ĉu mi rajtas prezenti al vi Sinjoron Müller?

Он иностранец.

Li estas alilandano.

Он говорит на нескольких языках.

Li parolas plurajn lingvojn.

Вы здесь впервые?

Ĉu vi unuafoje estas ĉi-tie?

Нет, я уже был / была здесь в прошлом году.

Ne, mi jam pasintjare estis ĉi-tie.

Но только одну неделю.

Sed nur unu semajnon.

Как Вам у нас нравится?

Kiel plaĉas al vi ĉe ni?

Очень хорошо. Люди очень приятные.

Ege. La homoj estas afablaj.

И ландшафт мне тоже нравится.

Kaj la pejzaĝo ankaŭ plaĉas al mi.

Кто Вы по профессии?

Kio vi profesie estas?

Я переводчик. / Я переводчица.

Mi estas tradukisto.

Я перевожу книги.

Mi tradukas librojn.

Вы здесь один / одна?

Ĉu vi estas sola ĉi-tie?

Нет, моя жена / мой муж тоже здесь.

Ne, mia edzino / mia edzo ankaŭ estas ĉi-tie.

А вот там двое моих детей.

Kaj tie estas miaj du gefiloj.

22

Вы курите?

Ĉu vi fumas?

Раньше да.

Mi iam fumis.

Но теперь я больше не курю.

Sed nun mi ne plu fumas.

Вы не возражаете, если я закурю?

Ĉu ĝenas vin se mi fumas?

Абсолютно нет.

Ne, tute ne.

Мне это не помешает.

Tio ne ĝenas min.

Вы что-нибудь пьёте?

Ĉu vi ŝatus trinki ion?

Коньяк?

Ĉu konjakon?

Нет, лучше пиво.

Ne, prefereble bieron.

Вы много путешествуете?

Ĉu vi multe vojaĝas?

Да, в большинстве случаев это деловые поездки.

Jes, plejofte estas negocaj vojaĝoj.

Но сейчас мы здесь в отпуске.

Sed ni nun ferias ĉi-tie.

Какая жара!

Kia varmego!

Да, сегодня действительно жарко.

Jes, hodiaŭ vere varmegas.

Пойдём на балкон.

Ni iru sur la balkonon.

Завтра здесь будет вечеринка.

Morgaŭ estos festo ĉi-tie.

Вы тоже придёте?

Ĉu ankaŭ vi venos?

Да, нас тоже пригласили.

Jes, ankaŭ ni estas invititaj.

23

Где Вы выучили испанский?

Kie vi lernis la hispanan?

Вы знаете тоже португальский?

Ĉu vi parolas ankaŭ la portugalan?

Да, и немного итальянский.

Jes, kaj mi iom parolas ankaŭ la italan.

По-моему, Вы говорите очень хорошо.

Vi tre bone parolas, laŭ mi.

Эти языки достаточно похожи.

La lingvoj estas sufiĉe similaj.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки