Читаем Русско-эсперантский разговорник-100 тем полностью

Когда прибывает поезд в Вену?

Kiam la trajno alvenos en Vieno?

Когда прибывает поезд в Москву?

Kiam la trajno alvenos en Moskvo?

Когда поезд прибывает в Амстердам?

Kiam la trajno alvenos en Amsterdamo?

Мне надо будет пересаживаться?

Ĉu mi devas trajnoŝanĝi?

С какого пути отправляется поезд?

De kiu kajo la trajno forveturos?

В этом поезде есть спальные вагоны?

Ĉu estas dormovagono en la trajno?

Я хотел бы / хотела бы билет только в одну сторону, до Брюсселя.

Mi ŝatus unudirektan bileton al Bruselo.

Я хотел бы / хотела бы обратный билет из Копенгагена.

Mi ŝatus ambaŭdirektan bileton al Kopenhago.

Сколько стоит место в спальном вагоне?

Kiom kostas loko en dormovagono ?

34

Это поезд до Берлина?

Ĉu tio estas la trajno al Berlino?

Когда этот поезд отправляется?

Kiam la trajno forveturos?

Когда этот поезд прибывает в Берлин?

Kiam la trajno alvenos en Berlino?

Извините, разрешите пройти?

Pardonon, ĉu vi permesas preteriron?

По-моему, это моё место.

Mi kredas ke tio estas mia sidloko.

По-моему, вы сидите на моём месте.

Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko.

Где спальный вагон?

Kie estas la dormovagono?

Спальный вагон в конце поезда.

La dormovagono estas ĉe la trajnofino.

А где вагон-ресторан? – В голове поезда.

Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto.

Можно я буду спать на нижней полке?

Ĉu mi povas dormi supre?

Можно я буду спать на средней полке?

Ĉu mi povas dormi mezloke?

Можно я буду спать на верхней полке?

Ĉu mi povas dormi malsupre?

Когда мы будем на границе?

Kiam ni estos ĉe la landlimo?

Как долго поезд идёт до Берлина?

Kiom longe daŭras la veturado al Berlino?

Поезд опаздывает?

Ĉu la trajno malfruiĝas?

У Вас есть что-нибудь почитать?

Ĉu vi havas ion por legi?

Здесь можно что-нибудь поесть и попить?

Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie?

Разбудите меня, пожалуйста, в семь часов.

Ĉu vi povus veki min je la 7a horo?

35

Я хотел бы / хотела бы забронировать рейс до Афин.

Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno.

Это прямой рейс?

Ĉu tio estas rekta flugo?

Некурящее место у окна, пожалуйста.

Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas.

Я хотел бы / хотела бы подтвердить мою бронь.

Mi ŝatus konfirmi mian rezervon.

Я хотел бы / хотела бы аннулировать мою бронь.

Mi ŝatus nuligi mian rezervon.

Я хотел бы / хотела бы изменить мою бронь.

Mi ŝatus modifi mian rezervon.

Когда вылетает следующий самолёт в Рим?

Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo?

Там ещё есть два свободных места?

Ĉu restas du liberaj sidlokoj?

Нет, у нас есть только одно свободное место.

Ne, restas al ni nur unu libera sidloko.

Когда мы приземляемся?

Kiam ni alteriĝos?

Когда мы прибудем?

Kiam ni tie estos?

Когда отправляется автобус в центр города?

Kiam buso forveturos al la urbocentro?

Это Ваш чемодан?

Ĉu tio estas via valizo?

Это Ваша сумка?

Ĉu tio estas via sako?

Это Ваш багаж?

Ĉu tio estas via pakaĵaro?

Сколько багажа я могу взять с собой?

Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti?

Двадцать килограмм.

Dudek kilogramojn.

Что? Только двадцать килограмм?

Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn?

36

Где автобусная остановка?

Kie estas la bushaltejo?

Какой автобус идёт в центр?

Kiu buso veturas al la urbocentro?

Какая линия мне нужна?

Kiun linion mi prenu?

Мне надо пересаживаться?

Ĉu mi devas ŝanĝi?

Где мне надо пересаживаться?

Kie mi devas ŝanĝi?

Сколько стоит один билет?

Kiom kostas bileto?

Сколько остановок до центра?

Kiom da haltejoj estas ĝis la urbocentro ?

Вам нужно выходить здесь.

Vi devas elbusiĝi ĉi-tie.

Вы должны выходить сзади.

Vi devas elbusiĝi malantaŭe.

Следующий поезд метро придёт через 5 минут.

La sekvanta metroo alvenos post kvin minutoj.

Следующий трамвай придёт через 10 минут.

La sekvanta tramo alvenos post dek minutoj.

Следующий автобус придёт через 15 минут.

La sekvanta buso alvenos post dek kvin minutoj.

Когда уходит последний поезд метро?

Kiam la lasta metroo forveturas?

Когда уходит последний трамвай?

Kiam la lasta tramo forveturas?

Когда уходит последний автобус?

Kiam la lasta buso forveturas?

У Вас есть билет?

Ĉu vi havas bileton?

Билет? – Нет, у меня его нет.

Bileton? – Ne, mi havas neniun.

Тогда Вам придётся платить штраф.

Do vi devas pagi monpunon.

37

Он едет на мотоцикле.

Li motorciklas.

Он едет на велосипеде.

Li biciklas.

Он идёт пешком.

Li piediras.

Он плывёт на пароходе.

Li ŝipas.

Он плывёт на лодке.

Li boatas.

Он плывёт.

Li naĝas.

Здесь опасно?

Ĉu estas danĝere ĉi-tie?

Одному путешествовать опасно?

Ĉu estas danĝere sole petveturi?

Ночью опасно ходить гулять?

Ĉu estas danĝere nokte promeni?

Мы заблудились.

Ni vojeraris.

Мы пошли не туда.

Ni estas sur la malĝusta vojo.

Надо разворачиваться.

Ni devas retroiri.

Где здесь можно припарковаться?

Kie parkeblas ĉi-tie?

Здесь есть автостоянка?

Ĉu estas parkejo ĉi-tie?

Как долго здесь можно стоять?

Kiom longe parkeblas ĉi-tie?

Вы катаетесь на лыжах?

Ĉu vi skias?

Вы пользуетесь подъёмником, чтобы подняться наверх?

Ĉu vi suprenveturas per skilifto?

Здесь можно взять лыжи на прокат?

Ĉu oni povas lupreni skiojn ĉi-tie?

38

Вызовете, пожалуйста, такси.

Bonvolu voki taksion.

Сколько будет стоить до вокзала?

Kiom kostas ĝis la stacidomo?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки