Александр Михайлович, позвоните мне! Пожалуйста…
Ответа я не получила. Не уверена даже в том, что моё сообщение было доставлено адресату. Вполне мог он и сменить номер, особенно если моя мама сумела-таки вырвать у Светланы Борисовны его телефон и стала, как обещала, ему названивать по сто раз на дню… Ах да: это ведь отец ему дозвонился и взял с него обещание не звонить, не писать мне хотя бы в течение года, о чём я узнала совсем недавно, во время шестого по счёту своего погружения! Ну вот, а тогда откуда же мне было знать?
Может быть, и это он сделал под влиянием матери, попросив её в обмен «не поднимать тарарам», не устраивать скандала, не докучать государственным органам своим возмущением? Очень, очень похоже на правду, и в таком случае на его, отца, совести нет ни единого пятнышка: зря он передо мной недавно винился…
Я могла, наверное, и десять лет назад догадаться о таком обещании, потому что помню страшную ссору между родителями в мае того года, во время которой отец, против всякого обыкновения, вышел из себя. (Я заперлась в своей комнате, но крики долетали и туда, и по этим крикам можно было частично восстановить произошедшее.) После той ссоры ему стало плохо, и его с инфарктом увезли в больницу. Маму подкосило это событие: целый месяц или два она вела себя тише воды ниже травы, да и вообще не позволяла себе больше, насколько я знаю, открыто ссориться с мужем. Что ж, нет худа без добра. К счастью, уже летом отец вернулся из больницы домой.
Через три года его, увы, настиг второй инфаркт, и этот второй оказался смертельным. Мама жива до сих пор. Мы созваниваемся по праздникам или посылаем друг другу через Сеть открытки. Кажется, мы обе рады, хоть обе и стыдимся в этом признаться, что наше общение свелось именно к такой урезанной форме. Я не держу на маму никакого зла: в конце концов, за что? Она всего лишь той весной добросовестно исполнила свою… свою функцию матери, сделала то, что традиция ожидает от любой матери в похожих случаях. Беда лишь в том, что даже добросовестное выполнение нами нашей социальной роли, без внимания ко всем подробностям произошедшего, не всегда является благом — но я сейчас пишу банальность, которую до меня уже обсудили сотни раз и разжевали всеми способами. Лучше поэтому взять пример с отца, который всегда боялся и, кажется, до сих пор боится банальностей.
Сдав последний экзамен, я решила, что уж теперь-то обязательно встречусь с Александром Михайловичем. (Предчувствие говорило: нет, не встречусь… Я упрямо прогнала предчувствие.) В личных делах педагогов наверняка хранятся их домашние адреса! И я бестрепетно отправилась в гимназию.
Двери странным образом оказались не заперты. Но вот в самом здании не было ни души! Только на школьном дворе трудились таджики, строившие новый спортивный зал. По-русски эти таджики не говорили.
Наверное, подождав немного, я в итоге дождалась бы вахтёра или дядю Пашу, рабочего по комплексному обслуживанию здания. Но чем мне мог помочь дядя Паша!
Да и вообще в моём уме вдруг резко высветилась вся нелепость моей затеи. Вот юная девушка была замечена в романтической симпатии к учителю, которая едва не кончилась большим скандалом, а также неприятными последствиями для школьной администрации. Теперь эта девушка, уже выпускница, приходит в школу и просит дать ей домашний адрес этого самого учителя. Ну и кто же, скажите, возьмёт на себя такую смелость? Кто добровольно сунет голову в петлю нового скандала? Я бы и сама на месте директора не рискнула…
И всё же я предприняла ещё одну попытку. На последние карманные деньги я заказала такси и доехала до его дачи, не без труда припомнив названный им адрес и номер участка (да и то, ошиблась на одну цифру и ещё побродила по дорожкам, разыскивая).
Дача стояла наглухо закрытой. Уже собираясь уходить, я приметила между дверью в тамбур и дверным косяком сложенный в восемь раз листок бумаги.
Да, это было письмо для меня, написанное на английском языке. Такое ощущение, что сдержанность или стыдливость не позволили ему писать на русском. И то: английский язык несколько суше, прохладней и в этом смысле деликатнее, конечно.
Я помню его письмо очень отчётливо.
Alice dearest,
If you are reading this, it probably means that I have already left Russia and went back to… (Here comes the name of the country that I am not going to disclose.) They need translators, and I am happy to be helpful again.
I was thinking of providing you with the address of my aged mother so that she could forward to me your letters. I have rejected the idea: it would mean too much trouble both for her and for you.
In September of next year, I most likely will be in Russia again. Father Theodor who is the priest of the Epiphany temple is a friend of mine, he would know where to find me in the case I am back.