Читаем С четверти первого до полседьмого полностью

«Те, кто прежде…»

Те, кто преждетебя иль меня любилиКто и поныне считает,что любит из нас кого-то,Еще на что-то надеются,думают: или-или,Дышат в трубку, внезапноявляются из-за поворота.А то собираются вместе,прикрывая злобу — участьем,И начинают судить нас,об истине зная немного:Мол, наше счастье —это, в общем, несчастье,И мы поплатимся,а они, возможно, помогут.Но кто судья — нам,друг с другом вкусившим рая,Не осквернившим любовьни торговлей, ни даже меной?Только сизая вечность,синеющая у края,Только жизнь, никогдане бывающая чрезмерной…

«Не пугай меня к ночи…»

Не пугай меня к ночи,такого и в шутку не надо.Мне ведь снилось однажды,что правда уходишь ты,А с тобою —вся долгая моя жизньИ легкая моя смерть,И прочие мои мечты…

«В пригороде моем…»

В пригороде моемВесна четвертые сутки,И так хорошо вдвоемВечность разменивать по минутке!В городе кутерьма, болтовня,Машины летят, пугая.А в пригороде у меняМне дождик шуршит: «Дорогая!..»И нас с тобой зовет воробей,От вдохновенья шалея,И небо лишь для нас — голубей,И зеленей аллея.Не так ли перед прыжкомВремя вдруг тормозится,И плачут, не зная, по ком,Ветер, вода и птица?..

«Откуда эта холодность? Откуда…»

Откуда эта холодность? ОткудаБесстрастность рук и отрешенность глаз?Мы соли вместе съели меньше пуда,Но слез добавь — и будет в самый раз.И все напрасно.Неохотно, куцо,Но все ж всплывает месяц надо мной, —Хоть я смогла уйти, не оглянутьсяИ в столб не превратиться соляной…

«Насмешки такой бессердечной…»

Насмешки такой бессердечнойМы явно не ждали с тобой:Любовь оказалась конечной —Как жизнь и как боль.Роняет июль с небосводаСветил перезрелую гроздь…Ну что с возвращенной свободойНам делать, теперь уже врозь?А полночь в ответ мне хохочетВсем сонмом нарядных огней:Любовь оказалась короче!А жизнь — оказалась длинней!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза