Читаем С четверти первого до полседьмого полностью

«Не звать гостей! Зачем нам гости…»

Не звать гостей! Зачем нам гости?Я больше не люблю гостей.Они впиваются, как гвозди,В мир наших радостных страстей.И снова слушать нам — доколе? —О сериалах и футболе,Вникать в минувшие печалиИ в то, что ныне говорят…И ты меня не замечаешьУже четвертый час подряд.

«О дни предосенние…»

О дни предосенние,вереница блаженных дней!На счастье настраиватьсяс каждым годом трудней.А после останетсяв небе горстка огней,И ни притронуться,ни присоседиться к ней.О дни предпоследние,уж больно вы хорошиДля неприкаяннойи небезгрешной души…

«Пока мы были с тобою врозь…»

Пока мы были с тобою врозь,Отклонилась земная ось,Поменялись магнитные полюса,По ночам стали слышаться голоса,А днем, напротив, прекратили звонить,И этого, казалось, не изменить.Пока мы были с тобою врозь,Ничего нам не удалось,Даже попытка — любой ценой —Пройти тропою иной.И вот я думаю (мысли, впрочем, легки):Какие же мы с тобой дураки!И какая удача, что сердце не разорвалось,Пока мы были с тобою врозь!

«Посмотри — эта ночь не хуже…»

Посмотри — эта ночь не хуже,чем в наше лето.Ты тогда записална тетрадном обрывке чистом,Что, коль бог наделил тебякрохами интеллекта,То, наверное, чертк нему инструкцию свистнул.Книжный червь — и смутьян,по московским дворам скиталец,Где неважно, кто встретится первой —смерть иль девица,Так настойчиво мноювымечтанный красавец,Что тебе ничего не осталось —только явиться;Балагур, выпускник способныйбессчетных спален,Вдруг меня приручать задумавшийтерпеливо, —Я любила тебя.И спасибо, что ты оставилМне возможность любить другогопосле разрыва.Над самим же тобоюночь отливает сталью,А из всех Медведицв окошке — всегда Большая.И сжимается сердце,когда случайно представлю,Как храпишь один в темноте,никому не мешая.Знай, что мне в эту ночьопять по тебе не спится,И тоски этой хватит, наверное,лет на двадцать.Да светится твоянеправедная зарница —Всех других нарядней,уж можешь не сомневаться!..

«Ты думал: пусть одиночество…»

Ты думал: пусть одиночество,только бы не воскресныеХождения, дни рождения…Уж лучше к былым подружкам.…В парке, где только местные,Похожий на наваждениеШахматистсумерки разливает по кружкам…Озеро, звездами запорошено,Смотрит в небопо праву единоверца.…Научившийся быть нежданным,потом — непрошенным,Ты не смог одного:совсем исчезнуть из сердца…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза