Читаем С четверти первого до полседьмого полностью

«Три года без любви…»

Три года без любви…Оплакивали стеныУбогий мой уют,похожий на беду.Но ясно мне теперь,какие хризантемы,О Господи,растут в Твоем саду.Их трудно не узнать.Их из небесной чащи(Под курткой схоронив,роняя на ходу)Тот для меня украл —насмешливый, летящий, —С кем, видимо, теперья в рай не попаду.Ну, пусть хоть на земле.При нем горят зарницы,Судьба меняет ходи рушатся дела.А как свежи цветы!И солнце сквозь ресницы…Три года — без него!Ну как же я могла!

«Ты просишь меня, чтоб со мной никогда…»

Ты просишь меня, чтоб со мной никогдаНигде не могла приключиться беда,Чтоб я обходила крутые края,Иначе ты тоже погибнешь, как я.Но день подступает, похожий на бой.Прости, я все время рискую тобой.

«Что ни мгновенье…»

Что ни мгновенье —то неверно понятый знак:Сны на пятницу,в марте — мороз под двадцать…О чем ни задумаешься,из всего выходило так,Что нам с тобой не расстаться.Но ошибка выявилась.Понуро стою,Одинокая двоечницав ожидании приговора.Господи,приемлю волю Твою!Но не так же скоро!Журавли над сопками:«Се ля ви! Се ля ви!»Нашу лодку скрипучуюумыкнули в полночь с причала.Приметы меняют вектор,ибо конец любвиЕсть зеркальное отраженьеее начала.

«И вот она столько блуждала по белу свету…»

И вот она столько блуждала по белу свету,Что наконец стала совсем бездомной,Безадресной, безответной —Моя любовь.Ты не отпирай ночами ворота,Не оставляй ей надежду,А не то — взовьется молнией,Отрикошетит от пляжаИ срежет под корень дерево,Посаженное дедом на счастьеВ день твоей свадьбы.

«Новый год…»

Новый год,бенефис вечнозеленых растений.Ёлка вырядилась,как будто школьница во хмелю.Я в эти суткишарахаюсь от собственной тениИ тебязабыть уже не пытаюсь — люблю.День прибавляется,мы, наоборот, иссякаем,Жизнь отнимается у насбез следствия и суда.Я гонюсь за тобой,как Герда гналась за Каем.(«Вам не холодно?» —«Ах, помилуйте, как всегда».)Спят пространства,разлукой нашей казнимы.Спят меж намисамолеты и провода.(«Что вы думаетепро легендарные русские зимы?» —«Ненавижуэти чертовы холода».)Так чего мы добились?Давай с тобой подытожим:Ты — как Этна в своих облаках —в посторонней увяз судьбе,Я — бреду в новый год(«Вам не скучно?») с поздним прохожимИ, коль плохо будет вести,расскажу ему о тебе.Возвращайся!Я постараюсьвозродиться к весне, как природа.Возвращайся!Я постараюсьсделать радостным наше житье.А иначе — уйди из памяти,чтоб не было нового года.И скорее, а то Курантыуже затевают свое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза