Читаем С четверти первого до полседьмого полностью

«Шепот — не шепот…»

Шепот — не шепот…Море щерится пеной,Катятся звездыгорошинами к воде.Выйдешь на берег —и тихо, и постепенноЖить привыкаешь,не думая о беде.Будут — не будутрадости и удачи,Сгину ль во мракеиль в режущем свете дня, —Боязно даже,как это мало значитПолночью крымской,в сущности, для меня.Ленится память,предчувствия злые — немы.Только щебечутцикады в седой траве.Любит — не любит —вот ведь какие проблемы,Вот ведь какие, ей богу,на сердце и в голове.

«Приехала из далеких краев…»

Приехала из далеких краевИ, как назло, по пути домойУвидела: ты кормил воробьевВ чужом дворе, истязатель мой.Шумливые, уставшие от погонь,Тебе вдруг доверились, как судьбе.Один даже сел на твою ладонь…Глупые, как можно верить тебе!А небо — точь-в-точь как твоя рука —Горячее и доступное воробьям.И мчатся распухшие облака,Слегка прижаренные там и сям.Наверное, помнят лишь облака,А месяц вряд ли, он был еще мал,Как нес ты меня на жарких рукахИ к небу полуночному прижимал…

«Было счастье неизбежно…»

Было счастье неизбежно —Стало счастье невозможно,Даже птицы пели нежно —А теперь кричат тревожно,Словно страхи по углам.Меж блаженством быть с тобоюИ морокой быть собоюС изумлением и болью —Разрываюсь пополам.И, решения не зная,Еду к озеру в бору,Где осока жестянаяГромыхает на ветру,Где с тобой мы были счастливы…Забреду поглубже в лес,Вымогая взгляд участливый,Взгляд ответный у небес…

«Болью в сердце отозвалось…»

Болью в сердце отозвалось:Отчего мы с тобою врозь?Как же это вдруг получилосьВ не жестокой, в общем, судьбе?Для того ль я шутила, сниласьИ так нравилась долго тебе?Появлюсь из-за поворота,Всё скажу тем, кто рядом живет!И не факт еще, что кого-тоЭта правда моя убьет…Но как взглянешь — с мольбою, с печалью —Прямо в смутную душу мою,Сразу всё тебе обещаю:Не приду, не скажу, не убью…

«Я знала, что предашь…»

Я знала, что предашь.Но я тебя люблю.Боль от тебя милее чьей-то ласки.Я без руля плыла,подобно кораблюПред гибелью.Да только без опаски.Я принимаю боль.Влюбленных просто бить —Душа их неувёртлива прямая.…Уже нельзя понять,чтобы, поняв, простить,И хочется простить — не понимая…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза