Читаем С четверти первого до полседьмого полностью

«Твой голос морозен…»

Твой голос морозен —впору надеть тулуп.Какого дьявола!Растопи эти льдины!Ну почему, почему,почему так глупСамый умныйи самый необходимый!За что, несчастье мое,ты это все говоришь!Тебя — разлюбила!Придумать такие бредни!Свобода кончилась на тебе!Ты — Париж,Который стоит обедни.К Парижу этомувел диковатый шлях —Дорога жизни моей,проложенная негладко.И теперь я требую,чтобы на Елисейских ПоляхБыли теплые летние сумерки!Без осадков!

«С четверти первого до полседьмого…»

С четверти первого до полседьмогоНочь осыпала звездами поле.Только окно опустеет — и сноваРосчерк — и вздрагиваешь поневоле.А из другого окошка, лесного,Душу томили птичьи оркестры…С четверти первого до полседьмогоТы говорил невозможные тексты!Ты умолкал — и как в школе, прилежно,Запоминала я каждое слово,Зная — все кончится неизбежноИ безвозвратно — в начале седьмого.Вспомним опять, как дела наши плохи,И замолчим, и уйдем из-под кроваДома-музея лучшей эпохи —С четверти первого до полседьмого.

«Говорят, у нее…»

Говорят, у неебыли предки в Польше,Говорят, до негоей никто не был мил,Говорят, любила егодаже больше,Чем он ее не любил…Мы похожи с ней.А глаза и брови —Ну один к одному!Я ли ей не родня!И походка, и рост…Что до польской крови,Так и это есть у меня.А различье — одно:вся душа, все порыИзнывают —я столько лет без огня!Как мне холодно с ним —с чудаком, которыйБезответно любит меня!Придавили сердце мое,словно льдиной,На душе ощущаетсянедород…Счастье в том, говорят,чтобы быть любимой,А выходит — наоборот:Я завидую ей —той, что родом из Польши,Ей, старухе,которой один лишь был мил,И она любила егодаже больше,Чем он ее не любил…

«Пожалуй, не люблю, — сказал…»

«Пожалуй, не люблю, — сказал, —но не грусти:Других я не люблюзначительно сильнее.Возьми, что нажил я,коль сможешь унести:Закаты над рекой,неполных лун камеи,Заначенный экспромт —тот, что на черный день,Уверенность в себе(в ней всё — одна бравада),Бессонниц благодать,а ежели не лень —Возьми и жизнь саму,мне ничего не надо».И вспомнила рассказо мастере мостов:Без отдыха и сна,иной не зная страсти,Он строил дивный мост.Когда был мост готов,Созвал всех горожансчастливый дряхлый мастер.Он им сказал: «Не зрябыл я судьбой храним!Я завершил свой труд!Труд жизни! Неужели!..»И он прошел свой мост.И рухнул мост за ним……И я, как мастер тот,своей достигла цели…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза