Читаем С четверти первого до полседьмого полностью

«Там, где окон орденские планки…»

Там, где окон орденские планкиНа полнеба сокращают вид,Где деревья стрижены как панки —Три утра. Столица крепко спит.А у нас уж полдень.Жадный клекотЧаек, атакующих прибой…Стоило ли ехать так далёко,Чтоб отсюда говорить с тобой?Чтобы здесь, в долине ярко-синей,Осознать, что дело мое — швах,Ибо нет умнее и красивейДаже на Курильских островах…А воды и неба здесь излишек,В километрах мерим глубину…До свиданья.Поцелуй детишек.Не печалься!Приголубь жену…

Вопросы

Когда его проклял друг и родня,Она, погрустнев, спросила:«За что ты, чудак, полюбил меня?Ведь я совсем не красива…»А он улыбнулся в ответ и сказал:«За все: за походку, голос, глаза».А годы спустя, на исходе сил,Она рванулась в вопросе:«За что? За что ты меня разлюбил!За что, окаянный, бросил!»А он усмехнулся в ответ и сказал:«За все: за походку, голос, глаза».

«Душноватые, буйные, дальние дни…»

Душноватые, буйные, дальние дниТы прости мне, о Господи, и сохрани!Пусть развеется начисто, как болтовня,Что в недуге и горе он предал меня!Ты прости ему низость и трусость — прости,Он — за давностью боли — безгрешен почти…

«До чего мы с тобой не похожи…»

До чего мы с тобой не похожи!Аж мороз пробирает по коже.Веет вечер прохладой морскою,Что неправильно под Москвою.Крики чаек и запах тиныС этой речкой не голубоюТак же явно несовместимы,Как, наверное, мы с тобою.Но я знаю: когда без тренья,Словно в море с вышки, с размаху,Я в иное уйду измеренье,Неподвластное злобе и страху,Недоступное сраму и блуду, —Я и там тебя не забуду.

«Бремя давней любви…»

Бремя давней любви —это счастье особого рода.Ты продлил бы мне, Господи,кроткое это житье!Ну а если нельзя без геройства —пусть, ладно, свобода.Только пусть поскорей,я хочу пережить и ее.Я согласна хлебнуть вышины,как не всякая птица,Сквозь мелеющий воздухмучительной красоты.Лишь бы к ночи хотя быв душистой избе схорониться,Где в хорошее летоокна достигают цветы.А потом вспоминать, улыбаясь,звоночки трамвая,Ярко-желтые пятна на синем(листва и вода)И подумать, что осеньтак сладко меня забывает,Как никто из людейникого, ни за что, никогда…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза