Читаем С четверти первого до полседьмого полностью

«Расставание — это конец суетливых событий…»

Расставание — это конец суетливых событийИ начало внимательной памяти.Этой поройСтолько пишут картин! Совершают великих открытий!Строят замков воздушных, жилых у реки под горой!Мне отныне дано без усилий, по звездному гуду,Узнавать, как живешь, как работа твоя и родня…Вот и все. Не грусти, я тебя никогда не забуду.Не проси, ты и сам никогда не забудешь меня.

«Не уберечься…»

Не уберечься,Не заслониться рукойОт непогодыИ хлесткой молвы людской.Можно скрываться,Сбежать, зашторить окно,Только в итогеВсе будет как быть должно.Не схоронитьсяОт света средь бела дня,Мне — от тебя,Тебе — от меня.

«Или тепло перешло все границы…»

Или тепло перешло все границы,Или мороз проявил мягкотелость,Только — взгляни: возвращаются птицы.Родины захотелось.Вроде бы любят, каются вроде,Но в холода забывают приличьяИ — улетают.Глаза отводитГрешная стая птичья.Их бы прогнать!Но в лесах наших темныхЛюбят заблудших и непутевых.Так возвращаюсь к тебе, мой нестрогий.Мешкаю на пороге.

«Я-то знала, что буду нужна тебе и нежна…»

Я-то знала, что буду нужна тебе и нежна —Словно старшая дочь, а может — третья жена,Словно, как говорится, дорожка среди камней.Только стать никогда не хотела жизни нужней.Подняла ненужную жизнь, прижала к груди…Что мне делать с такой удачей, сам посуди! —Мне, в пыли находившей максимум три рубля,Понимавшей, что небо еще скупей, чем земля…По-над городом осень, слезится дождь по стеклу…Не работает солнце, запаханное во мглу…Ожиданье исчерпано, слово теперь за мной.Шутки в сторону. Стрелки пущены. День восьмой…

«Отмокаю на средней Волге…»

Отмокаю на средней Волге.Здесь мордатые, как бульдоги,По-над клумбой львиные зевы(Если пойти влево).А если пойти вправо —Там, как церковка, пятиглаваСопка — в сочных лучах закатаЗлатоверха и синевата.И моря никакого не надо,И никакого Василия Блаженного,За окном — берез светящаяся колоннада,Как символ — чего бы? — ну, скажем, счастия женского.Напиши мне. Конечно, непривычно и недосуг.И увидимся скоро — лишь округа вспыхнет рябинами.Я сама не люблю многословных.И знаю, что не напишешь.Но — вдруг?Хотя бы по небу — строчками журавлиными.

«Как будто степь и ветерок степной…»

Как будто степь и ветерок степной,Как два конца у трости нарезной,Как трещиной надрубленная льдина,Как в здании две смежные стены —Так мы навеки соединены:Ни разойтись, ни слиться воедино…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза