Читаем С четверти первого до полседьмого полностью

«Спасибо, судьба, за нежданную милость…»

Спасибо, судьба, за нежданную милость —Что счастье ко мне так рвалось и ломилось,Так жадно меня умоляло о встрече,Что я наконец-то устала перечить.Как будто очистилась жизнь от коросты,Как будто сбылись новогодние тостыИ бродит душа по расцветшему раю…Я знаю теперь, что я многое знаю!Я знаю, что прошлое было кошмаром,Что счастье дается случайно и даром —И лучшим, и худшим, и средней руки,Всему, что твердили мне, вопреки.

«Бестолковую, несуразную…»

Бестолковую, несуразнуюОтдаю тебе жизнь свою.Ни над кем победу не праздную —Вся зареванная стою.Быть тебе мишенью для мщенияИ, конечно, не смыть вины —Бесполезно искать прощенияУ детей твоих и жены.И с друзьями прочными нитямиТы не связан с этого дня…Вот какой подарок сомнительныйПринимаешь ты от меня.Будут слухи гулкими, черными,Непривычной, бездонной тишь…Так чему ты рад, обреченный мой?Так за что ты благодаришь?..

«И озеро в пятнышках облаков…»

И озеро в пятнышках облаков,И шмель над зацветшей сливой —«Кто таков, — спрашивают у меня, —Да кто он таков,Чтоб сделать тебя счастливой?Всем известно, как характер твой плох:Чуть замедлилась — и снова спешишь в дорогу.А с ним… В самом деле, он же не бог,Он же не бог, ей богу!»Смотрю взахлеб, так что небо вверх дном,Как трепещут твои ресницы…Спи, мой свет! Мечтаю лишь об одном —Чтобы тебе не сниться.Отдохни немного, иначе нельзя,И хоть во сне не слушайТе скабрёзности, что шепчут друзья,Желающие как лучше.Ибо, как бы ни был горизонт наш глубок —Ясный, открывающийся прямо с порога, —Все равно мне страшно за тебя,ведь ты же не бог,Хоть и похож на бога.

«Конечно, я прежней жене твоей благодарна…»

Конечно, я прежней жене твоей благодарна —За то, что была красива и не бездарна,За то, что заботилась о тебе и детей рожала,Но больше — за то, что не долюбила, не удержала…

«Милый, знаю — на свете бывают цветы…»

Милый, знаю — на свете бывают цветы,Великие праздники, дружелюбные окраины леса.Но в последнее время все, что не ты,Для меня не представляет ни малейшего интереса.Впрочем, мне кажется, это ты перекинул мост,Когда изгибается радуга на весь пейзаж обозримый.И еще, мне кажется, о тебе распевает дрозд,О тебе покрываются ветви спелой рябиной.Осень. Брожу по колена в золоте, что твой Мидас,Зачарована, недосягаема сплетней.Все это — ты, мое солнце, мой звездный час.Дай бог, последний…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза