Читаем С четверти первого до полседьмого полностью

«Это мощней, чем цунами…»

Это мощней, чем цунамиИли по склонам — снега:Ты подойдешь — и меж намиВспыхнет электродуга.Пламя забродит, засвищет,Прошлое выжжет дотла…Нет, на чужом пепелищеЯ бы прожить не смогла.Тихо, как свечку, задуюВ сердце проросток огня……Если полюбишь другую —Ты ей не мсти за меня…

Воспоминание о счастливой зиме

И сосен исполинский рост,И в небе самолетный хвост,И гроздь рябины на снегу,Как будто праздник неуместный,И голос твой издалека,И телеграфная строка,И взгляд — восторженный и лестный…Скупа коллекция чудес,Все остальное просто: лес,Река и проржавелый катер,И воспаленный цвет небес,Где все мы будем — на закате…

«В каменном, каверзном, строенном на года…»

В каменном, каверзном, строенном на года,А пережившем столетие, как хвоя за половицей(Из такого же школьницей смотрела я в никудаИз ниоткуда, где довелось родиться), —То есть в безвременном…Впрочем, двадцатый векПроступает отчетливо в невниманье к детали.Прочее — вечно: этот мартовский снегИ которое поколение женщин, говорящих: «Как мы устали…»В общем, в России, в городе, на этаже,Засиженном мухами изнутри, голубями снаружи,Я стою и думаю, что — свершилось:ужеТы мне нужен сильней, чем другим не нужен.Чахнет в лампочке пламя, задушенное стеклом,Надвигается будущее — невпопад, напролом.Пусть настигнет в доме твоемНас — вдвоем…

«Ветер разнообразен…»

Ветер разнообразен:В паре с огнемПохож на цветок в вазе,Вместе с вольной водойОбразует прибой(Ты когда-то шутил —Как мы с тобой).Не промчит стороной,Как экспресс в Новый год,Он навеки со мной,В отличие от.Даже в зимнем бору,Где и жизни-то нет.Если умру,Не он ли загасит свет?..

«Московского неба…»

Московского небавсе та же подслеповатая гладь,В охрипшем радио —все те же песни Кобзона…А я так счастлива,что забываю дышать,Да и не вижу в этом действиибольшого резона.Так, выпить стараясьхотя бы еще одну,Забывает пьяницапро визиты к начальнику и крестины.Так в океане,уйдя на желанную глубину,Забывают вынырнутьискатели жемчуга и дельфины.Я не оставлю тебе возможности умеретьОт скуки, от одиночества, от печали!И пусть от жизнисохранилась лишь треть,Тебя люблю я,словно в самом начале.Пойми, что это не вечность,а только ночь миновала,И первым утром мы очнулись,как ни в чем не бывало.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза