Пускай любовь, небес касаясь,Из женщин делает богинь.Пускай горит огню на завистьИ сложит песню вновь.Аминь!Пусть, вознеся нас, заарканитОна, как горная гряда.Пусть взрослой в мыслях юность станет,А старость в чувствах – молода.Пускай роднит нас с небосклоном,Но из заоблачных пустыньК земным нас возвращает женамВ объятья райские.Аминь!Пускай любовь царит меж нами,Храня от бед, как амулет.Где есть она, – меж племенамиИ меж людьми раздора нет.Пусть сквозь сиреневую дымкуПрольется свет медовых дынь.И пусть влюбленные в обнимкуУединяются.Аминь!Пускай, как с первых дней ведетсяИ завещалось неспроста,В любви мужчина не клянется, —Клянутся лживые уста.Пусть не считает ран сердечныхЛюбовь – владелица святынь,Удерживая подопечныхВ отставку выходить.Аминь.«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»
Перевод Л. Дымовой
– Скажи «люблю», – меня просили в Риме —На языке народа своего. —И я назвал твое простое имя,И повторили все вокруг его.– Как называют ту, что всех любимей?Как по-аварски «жизнь» и «божество»? —И я назвал твое простое имя,И повторили все вокруг его.Сказали мне: – Не может быть такого,Чтоб было в языке одно лишь слово.Ужель язык так необычен твой?И я, уже не в силах спорить с ними,Ответил, что одно простое имяМне заменяет весь язык родной.«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»
Перевод Я. Козловского
Захочет любовь, и в клубящейся мглеБагряный цветок расцветет на скале,И снег зажурчит на вершине.Но в каменном сердце во все временаНе в силах посеять она семена,В нем терн прорастает поныне.Смиряла любовь даже царственный гнев,И кротким, как агнец, вдруг делался лев,Лань рядом паслась, не робея.Я видел воочию, как, зла не тая,Под флейту факира танцует змеяНа площади людной Бомбея.И тихо любовь мне шепнула – «УмейТы действовать, как заклинатели змей»,И грустный напомнила случай:Одна балерина в недавнем году,Что с флейтой волшебной была не в ладу,Змеей обернулась гремучей.Словами любви, это помнит весь свет,Великий целитель и славный поэт,Недуги лечил Авиценна.Завидная участь, счастливый удел,Такие б стихи написать я хотел,Где слово – лекарству замена!«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»
Перевод Я. Козловского