Гарри плыл медленно, не напрягаясь, следя за тем, чтобы Нина плыла рядом. Вскоре он успокоился, поняв, что она отличная пловчиха. Нина сделала жест рукой, и Гарри изменил направление. В сплошной стене чернело большое отверстие. Она подплыла поближе, и Гарри заволновался, почувствовав действительно очень сильное течение. Несколькими могучими гребками он вплыл в тоннель. Сила течения пыталась вытолкнуть его обратно. Нина пыталась держаться рядом, но сил ее явно не хватало. Трос между ними натянулся. Гарри оглянулся назад, чтобы посмотреть, где же Нина. Отчаянно гребя, она с трудом поспевала за ним. На какое-то мгновение он ослабил силу гребка, и его едва не вынесло назад. Пришлось работать на полную мощь, иначе казалось невозможным одолеть сильное течение.
Силы Нины быстро иссякли. Трос натянулся, и теперь Гарри тащил ее на буксире, хватаясь за выступы скал, чувствуя, как все сильнее и сильнее стучит сердце. Если бы не Нина, он, без сомнения, достиг бы грота, но сейчас начал сомневаться в своих силах. Натяжение троса все увеличивалось, и он понял, что Нина совершенно выбилась из сил. Он ничего не видел, так как плыл в полной темноте. И все же Гарри был упрям и не хотел сдаваться. Сделав отчаянный рывок, он преодолел еще сотню ярдов, и вдруг понял, что достиг цели. Он всплыл, снял маску и загубник.
Вокруг разливался неяркий свет. Гарри перевернулся на спину, отдыхая и ожидая, когда сердце немного успокоится. Нина показалась на поверхности в ярде от него.
— Я думала, мы никогда не доплывем, — облегченно сказала она, когда он снял с нее маску.
Гарри протер глаза.
— Я тоже начал сомневаться в своих силах. — Он оглядел грот с фосфоресцирующими стенами и справа увидел катер в сорок футов длиной, белого цвета, с красной рубкой. На его борту красовалась четкая надпись: «Глория-П. Веро Бич».
— Ты знала, что эта посудина находится здесь? — спросил он Нину.
— Знала? — Она покачала головой, вытирая лицо, в то время как ее волосы черным ореолом расположились вокруг головы. — Конечно, нет. Эта посудина не из Парадиз-Сити. Скорее всего, это катер контрабандистов. Они спрятали его сюда, когда был отлив.
— Как ты думаешь, откуда он?
— Из Веро Бич.
Гарри отвязал веревку и быстро поплыл к катеру. Вблизи катер представлял собой жалкое зрелище: все иллюминаторы разбиты, стенки буквально изрешечены пулями.
Нина подплыла к нему.
— Здесь было настоящее сражение, — удивилась она. — Поднимемся на борт.
Гарри проплыл вдоль борта, нашел свисавший трап и поднялся на палубу, потом помог взобраться Нине. Что-то похожее на пятна темно-багровой краски усеивали доски настила. Особенно много их было на корме.
— Это кровь, — безошибочно определил Гарри. — Мне кажется, команда уничтожена. Я загляну в каюту. Оставайся здесь.
— Я хочу посмотреть.
Он повернулся и заглянул ей в глаза.
— А не боишься?
У нее сузились глаза.
— Что ты имеешь в виду?
— Я просто сказал, что это зрелище не для слабонервных.
Она нетерпеливо дернулась.
— Кровь не пугает меня, если ты на это намекаешь. — Она начала было спускаться в каюту, но он схватил ее за руку.
— Минутку, Нина, я хочу поговорить с тобой.
— Мы можем поговорить позже, при солнечном свете. Я хочу увидеть, что находится в каюте.
— А разве ты не знаешь? Скажи мне, Нина, ты смотрела, как Соло и Кортец поджаривали Риккарда на огне?
Словно молния сверкнула в ее глазах, она вздрогнула, но тут же расслабилась.
— Что ты сказал?
— Ты знала, — тихо ответил Гарри. — Под пыткой Балди сказал Соло, что катер находится здесь. Не так ли?
— А тебе какое дело, Гарри? — Ее голос был холоден и резок.
— Это меня не касалось бы, если бы меня не впутали в эту историю. — Он сел на скамью, вытащил из плавок водонепроницаемый пакетик с сигаретами и предложил ей закурить.
Вначале она отказалась, но, после секундного колебания, все же взяла предложенную сигарету и закурила. Облокотившись о штурвал и зажав сигарету в зубах, она смотрела на него.
— Так что ты хочешь сказать мне об этом, Нина?
— Ничего.
— Когда Рэнди позвонил Соло и сообщил о первоклассном пловце, тот быстро сообразил, что к чему, не так ли? Ведь Рэнди сказал ему, что мы идем по магистрали номер один в сторону Парадиз-Сити.
— Не понимаю, о чем ты. — Ее глаза превратились в две ледышки.
— Вот-вот! — Гарри глубоко затянулся. — Соло и ты решили воспользоваться мной как ширмой. Это ты сидела в «мустанге». Именно ты спихнула нам с Рэнди труп в трейлере. Твоя маскировочная одежда все еще валяется в кладовке катера. Как неосторожно. Надо было сразу избавиться от нее. Ты разыграла со мной сцену любви, потому что так можно было найти самый легкий путь к гроту.
— Мне нравится, как ты занимаешься любовью, Гарри. — Она повела бедром, предлагая себя. — Не будь таким подозрительным. Предположим, мы займемся любовью сейчас.