Читаем Сага о розах. Книга первая полностью

Как выяснилось, от бурного будущего Церковь оказалась неспособна его избавить. Проклятие Гилбертов всё же проснулось в нём, так как за время обеда Ортольд окончательно определился в двух вещах – он обязательно даст огласку произошедшему обману, но при этом всё равно женится на Омико. И логика подсказывала, что лучше всего начать со свадьбы. Тогда ещё оставались шансы избежать проблем.

… Хотя надежда на их отсутствие была слабой. Все обвиняющие доказательства строились на рассказе градоправителя, а дата его встречи с Ортольдом не вызывала сомнений. Этому числу предстояло быть вытесанным на могильном камне.

– Милорд, вы уверены, что не хотите рассказать мне о том, что вас тревожит? – тихо осведомился Вернард, едва Гульд ненадолго вышел из комнаты.

– Нет. Во всяком случае пока нет.

– Вы знаете, что можете всецело довериться мне.

– Знаю, – без тени сомнений ответил он преданному слуге и другу. – Но ещё я знаю, что вы можете из чувства долга вмешаться в мои планы. Так что хватит действовать по очереди с Гульдом и выпытывать из меня то, о чём я вам не рассказывать не намерен.

– Как прикажете, – склонил голову Вернард, но было видно, что он крайне недоволен молчанием своего хозяина.

– Дело не в недоверии. Клянусь, сразу после помолвки я посвящу вас во все обстоятельства, вы не уедете из Омьграда без понимания всей картины происходящего. Но пока лучше ответьте, вам удалось найти место если не для меня, то для моей невесты? Мисс Омико не может жить на постоялом дворе.

– Вы совершенно правы, милорд, что заботитесь об её репутации. Однако то, что она покинет родной дом до свадьбы, всё равно вызовет нелицеприятные слухи. Разве вы не заручились согласием мистера ван Крауда? К чему нужен переезд мисс Омико, если вы со дня на день собираетесь покинуть вместе с ней Омьград?

– Потому что каждая минута, проведённая ею вблизи этого человека, лишает меня покоя, – крепко сжав кулаки, признался Ортольд. – Он принял деньги, но порода людей его сорта такова, что покуда есть соблазн получить больше, он будет рыть себе могилу. До тех пор покуда мисс Омико живёт подле него, он будет считать её своей собственностью.

– Быть может намного проще отправить в этот дом кого-либо из вашей охраны? Вы можете приставить к девушке телохранителя. Это будет выглядеть естественно и вызовет уважение местных. Оно покажет серьёзность ваших намерений.

– А ещё я поклялся, что в свой следующий визит заберу её оттуда, – куда как мрачнее добавил Ортольд и в ответ на укоризненный взгляд Вернарда воскликнул: – Да, я поступил опрометчиво! Но где мне было знать, что господин Риверди умрёт и храм объявит двухдневный траур?

Предположить подобное и правда было сложно, но факт оставался фактом. Ближайшая дата, подходящая для помолвки, могла быть только через день. И даже на неё местный служитель Церкви согласился с неохотой. Он не видел причины для спешки, и только по настоянию Ортольда дал своё согласие… не забыв при этом прочитать краткую проповедь, смысл которой сводился о недопустимости греха до свадьбы. Судя по всему, пастор сделал предположение о некоем интересном положении мисс Омико и желал укорить маркиза в прелюбодеянии.

– Я договорился с господином Хантом ван Блуберри, которого вы навещали вчера, – вздохнул Вернард и подкрутил один из усов. – Вдова его старшего брата, госпожа Марта ван Блуберри, будет рада принять у себя вашу невесту. Её собственные дочери с прошлого года живут отдельно от неё и ей будет приятно общество юной мисс.

– Замечательно.

– Что касается вас, то господин ван Блуберри готов предоставить вам две комнаты. Это очень скромные удобства, милорд, но я бы на вашем месте согласился. Пусть этот холостяк живёт не очень зажиточно, однако он настоящий джентльмен. Полагаю, репутация его рода сгладит неприятную ситуацию с досрочным переездом мисс Омико.

– Что же, тогда я сейчас же напишу ему письмо. Господин ван Блуберри произвёл на меня хорошее впечатление, и мне будет приятно воспользоваться его приглашением. Во сколько, кстати, оно мне обойдётся?

– Всего в тридцать золотых в день. Как говорит мистер ван Блуберри, исключительно для поддержания быта, достойного милорда.

– Низко он оценивает мой комфорт, – с презрением бросил Ортольд и подошёл к столу, чтобы поставить на него письменные принадлежности.

– Низко?

– Как я недавно выяснил, немногим больше столько стоит бутылка аллуэтского скотча. А этот напиток не произвёл на меня приятное впечатление.


***


Вот уже сутки я не видела моего милого Ортольда (ах, как же приятно называть его своим!), а потому в мою душу закралось очередное подозрение, что он всего лишь обманщик. Очень сложно поверить в счастье неуверенному в себе человеку. Но после обеда Кэти передала мне вернувшую надежду записку.

– Мисс Омико, мисс Омико, – сверкая глазами, восторженно прошептала молоденькая служанка. – Я была на рынке и ко мне подошёл усатый мужчина, что приходил к нам, покуда мы лечили господина Грейффа. Он просил передать вам это.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир Тринадцати

Сага о розах. Книга первая
Сага о розах. Книга первая

С чего начинается война, да ещё такая, что погубит десятки миров? Быть может, с желания обрести небывалое величие? Быть может, с мига, когда честь становится пустым словом? Сложно сказать, что служит первым толчком к разрушению, и об истории, обрёкшей мир Тринадцати на гибель, судить только тебе, мой дорогой читатель. Эта книга расскажет тебе о доблести, о предательстве, о братстве. О том, как жажда власти и себялюбие может разрушить вдребезги всё то, что казалось незыблемым. О том, как выросший из сорного семени цветок ненависти расцвёл алым цветом крови. Но плодородную почву для беспощадной войны подготовила чистая любовь, а потому ей нельзя не уделить внимание. В первой части повести «Сага о розах» автор обязан рассказать, как зародилось это глубокое чувство. Иначе не принять упрямство, стоившее жизни всему человечеству. Иначе не понять, отчего мир между драконами и людьми стал нарушен.

Елена Тихомирова , Элтэнно. Хранимая Звездой

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези

Похожие книги