Читаем Саксонские хроники. Книги 1-12 полностью

Хороший вопрос. У Этельхельма достаточно людей, чтобы защитить стены Лундена, однако перед крепостными валами появился Этельстан, а это могло означать только одно — он собирается атаковать. По последним сведениям, Этельстан был в Викумуне, в дне пути к западу от Лундена. Когда мы пересекали мост, я всмотрелся вдаль, но не увидел движения за городской стеной, где с рекой Флеот в Темез вливались отходы дубилен, скотобоен и дерьмо. В городе саксов, построенном по ту сторону Флеота, не было заметно никаких признаков, что на город вот-вот нападет армия, но, несомненно, городские колокола и горны подняли тревогу не просто так.

— Он никогда не пробьется через стены, — сказал Финан.

— Мы ведь прошли.

— Мы прошли сквозь них, — настаивал Финан, — но никогда не пытались перебраться через ров и стену. Но даже в нашем случае схватка вышла жаркая!

Я по привычке дотронулся до груди, где под кольчугой прятался молот Тора. Прошли годы с тех пор, как мы с Финаном и горсткой людей хитростью захватили римский бастион, охранявший ворота Лудда на западе Лундена, и защищали этот бастион от яростных атак данов. Мы удержали бастион и вернули город саксам. Теперь нам снова предстоит сражаться за город.

— Этельстан наверняка знает, что восточные англы недовольны, — сказал я. — Может, он рассчитывает именно на это?

— Если восточные англы перейдут на другую сторону, — усомнился Финан.

— Если перейдут, — согласился я.

— Они не станут сражаться, пока не увидят, что мы проигрываем, — вставил Бритвульф.

— Тогда мы не должны проиграть, — сказал я.

Мы прошли около двухсот шагов, где-то треть пути по длинному мосту. Отец Ода миновал баррикаду последним, задержавшись, чтобы поговорить с всадником, командовавшим обороной, и теперь торопился нас догнать.

— Кажется, король Этельстан к северо-западу от города, — сказал он.

— Значит, он угрожает напасть на форт? — спросил я.

— Они видели его знамена, — сказал священник, игнорируя мой вопрос, — и, похоже, он привел всю армию.

— Форт — последнее место, которое я бы стал атаковать, — недовольно буркнул я.

— Я тоже, — пробормотал Бритвульф. Он шёл рядом со мной.

— И кстати, — продолжил Ода, — какая от нас польза королю, если мы на южном берегу реки?

— А я-то думал, что даны обычно хорошо разбираются в военном деле, — поддел его я.

Оду это возмутило, но он решил не обижаться.

— Судьба Инглаланда, — сказал он, когда мы приблизились к южному концу моста. — Вот что мы решаем сегодня, господин, судьбу Инглаланда.

— И эта судьба решится здесь, — произнес я.

— Как?

И я рассказал ему на ходу. Мы не спешили, несмотря на просьбу всадника поторопиться. Приблизившись к южному берегу, я увидел еще больше воинов, наблюдающим за фортом из домов Судгевеорка, но они не предпринимали попыток атаковать крепкие деревянные валы. В конце моста находились деревянные ворота с боевой площадкой, где на порывистом ветру трепетал флаг Этельхельма с прыгающим оленем. Ворота были распахнуты, и нас подозвал встревоженный воин.

— Быстрей! — пронзительно крикнул он. — Наверх, на крепостные валы!

— Наверх, на крепостные валы! — повторил я своим людям.

— Хвала Господу, вы здесь, — произнес он, когда мы проходили мимо.

— На стену! — призвал Бритвульф.

Я отошел в сторону, потянув за собой Финана, и махнул своей шестерке: Осви, Гербрухту, Фолькбалду, обоим Иммарам, Беорноту, дав знак присоединиться ко мне, а остальные прошли мимо. Форт был небольшим, но беглый осмотр стен показал, что на боевых площадках не больше четырех десятков копейщиков. Дюжина воинов охраняла ворота на юг, хотя для обороны требовалось как минимум вдвое больше. Неудивительно, что измученный воин был рад нас видеть.

— Кто ты? — спросил я.

— Хиглак Харульдсон, — ответил он. — А ты?

— Осберт, — ответил я, назвавшись именем, которым меня нарекли при рождении, до того как после смерти старшего брата отец дал мне родовое имя.

— Восточный англ? — спросил Хиглак. Он был моложе меня, но выглядел старым: ввалившиеся из-за отсутствия зубов щеки, короткая седая борода, из-под шлема выглядывают седые волосы, вокруг глаз и губ глубокие морщины. Утро выдалось теплым, слишком теплым, чтобы носить кольчугу на кожаной подкладке, и по его лицу стекал пот.

— Восточный англ, — подтвердил я. — А ты?

— Из Хамптонскира, — коротко ответил он.

— Это ты командуешь фортом?

— Да.

— Сколько у тебя людей?

— До вашего прихода было сорок два человека. Должно было быть больше, но они не пришли.

— Теперь здесь мы, — сказал я, глядя на своих воинов, поднимающихся по лестницам к деревянным валам, — и на твоем месте я бы закрыл ворота со стороны моста. — Хиглак нахмурился. — Я не говорю, что это вероятно, — продолжил я, — но небольшая группа может обойти форт и взобраться на мост.

— Наверное, их лучше закрыть, — согласился Хиглак. Я его не убедил, но он настолько был рад нашему прибытию в помощь его гарнизону, что, вероятно, согласился бы сражаться совершенно голым, предложи я такое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза