She was so much a woman that he had almost forgotten she was also a doctor.
Она была так женственна, что он почти забыл, что она еще и врач.
She dropped beside him and reaching for a towel, threw it across her shoulders.
Роза опустилась рядом с ним и набросила на плечи полотенце.
"I didn't think the water would be so cold."
- Не думала, что вода такая холодная.
He laughed. "It's wonderful." He reached for a cigarette. "When I was a kid, we used to go swimming off the docks in the East River. It was never like this." He lit the cigarette and passed it to her.
- Вода отличная, - рассмеялся Дэвид и достал сигарету. - Когда я был мальчишкой, мы купались в доках на Ист-Ривер, но это было совсем другое.- Он зажег сигарету и протянул ее Розе.
"Feel better now?" she asked.
- Ну как вы чувствуете себя? - спросила Роза.
He nodded. "It's just what the doctor ordered." He laughed. "All the knots came untied."
- Как раз то, что надо, - кивнул он. - Разом развязались все узлы.
"Good," she said. She dragged on the cigarette and passed it back to him.
- Хорошо, - сказала она, затянулась и вернула сигарету Дэвиду.
"You know, Rosa," he said, almost shyly, "when my mother asked me to dinner to meet you, I didn't want to come."
- Вы знаете, Роза, - робко начал Дэвид, - когда мама позвала меня на обед, чтобы познакомить с вами, я не хотел идти.
"I know," she said. "I felt the same way.
- Знаю, - сказала она, - я и сама не хотела.
I was sure you'd be a real slob."
Думала, вы настоящий разгильдяй.
She came down into his arms, her mouth tasting of ocean salt.
Дэвид обнял ее, на губах у нее была океанская соль.
His hand found her breast inside her bathing suit.
Его рука нашла ее грудь под купальником.
He felt a shiver run through her as the nipple grew into his palm, then her fingers were on his thigh, capturing his manhood.
Дэвид почувствовал, как соски набухли под его рукой. Роза положила руку ему на бедро.
Slowly he reached up and slipped the suit from her shoulders and drew it down over her body.
Он снял с нее купальник и, бросив на песок, прижался лицом к ее груди.
He could hear her breath whistling in her chest as he pressed his face against her breasts. Her arms locked around his head, closing out the night. Suddenly, her fingers were frantic, leading him to her, her voice harsh and insistent.
Ее руки сомкнулись вокруг его шеи, потом одна рука неистово скользнула по телу, нашла член и помогла ему войти в нее. Голос Розы был хриплым и настойчивым:
"Don't be so gentle, David. I'm a woman!"
- Не бойся, Дэвид, я уже не девушка.
13.
13.
Rosa came into the cottage and went directly into the bedroom.
Войдя в дом, Роза сразу прошла в спальню.
She glanced at the clock on the night table.
Она взглянула на часы, стоящие на ночном столике.
It was time for the six-o'clock news.
Сейчас должны были передавать шестичасовые вечерние новости.