If only David had been able to persuade Jonas to come up with the financing when Bonner offered it to them. If he had, the profit this year would have been ten million dollars.
Если бы только Дэвиду удалось убедить Джонаса вложить в дело некоторую сумму, когда это предлагал Боннер, то доход мог бы составить десять миллионов.
Only one thing troubled David.
Дэвида тревожило еще одно обстоятельство.
During the past year, Cord had been gradually liquidating part of his stock as the market rose.
В прошлом году Корд реализовал на рынке значительное количество акций компании.
He'd already recovered his original investment and the twenty-three per cent of the stock he still owned was free and clear.
Он покрыл первоначальные вложения и все еще владел двадцатью тремя процентами акций.
Ordinarily, in a company this size, that meant control. But someone was buying. It was the story of Uncle Bernie all over again.
Обычно наличие такого количества акций обеспечивало контроль над компанией, но акции кто-то скупил, и теперь повторялась история, происшедшая некогда с дядей Берни.
Only this time, Jonas was on the wrong side of the fence.
Только теперь Джонас оказался по ту сторону баррикады.
One day, a broker named Sheffield had come to see David.
Однажды к Дэвиду явился брокер по фамилии Шеффилд.
He was rumored to be the head of a powerful syndicate and their holdings in the company were considerable.
О нем говорили, что он является главой мощного синдиката, вложившего в их компанию значительные средства.
David had looked at him questioningly, as he sat down.
Дэвид вопросительно посмотрел на него и предложил сесть.
"For almost a year now, we've been trying to arrange a meeting with Mr. Cord to discuss our mutual problems," Sheffield said. "But no one seems to know where he is or how he can be reached.
- Почти год мы пытаемся встретиться с мистером Кордом, чтобы обсудить наши общие проблемы, -сказал Шеффилд. - Но никто не знает, где он и как с ним можно связаться.
We've never even received an answer to our letters.''
Мы даже не получили ни одного ответа на наши письма.
"Mr. Cord is a busy man."
- Мистер Корд очень занятой человек.
"I know," Sheffield said quickly. "I've had dealings with him before. The least I can say is that he's erratic." He drew a gold cigarette case from his pocket and opened it. Carefully he took out a cigarette and placed it between his lips. He lit the cigarette and as carefully put the case back in his pocket.
- Знаю, - быстро ответил Шеффилд. - Мне раньше приходилось иметь с ним дело, и должен сказать, что он довольно странный человек. - Шеффилд достал из кармана золотой портсигар, осторожно достал сигарету, прикурил и убрал портсигар в карман.
He blew a cloud of smoke toward David. "Our patience is at an end," he said.
Затянувшись, он выпустил клуб дыма в сторону Дэвида. - Нашему терпению наступил конец.
"We have a considerable investment in this company, an investment that will tolerate neither a dilettante operation nor an obvious neglect of profit opportunities."
У нас значительные вклады в вашу компанию.
"It seems to me the investors have very little to complain about," David said. "Especially in view of the profits this year."
- Мне кажется, что вкладчикам в плане доходов не на что жаловаться, - сказал Дэвид, - особенно в этом году.