"I don't have to point out, of course, that Mr. Cord receives no remuneration or expenses from the company."
- Мне, конечно, не следует объяснять вам, что это оплачивается не за счет компании? - сказал он.
Sheffield smiled.
Шеффилд усмехнулся.
"We would have no objections if Mr. Cord rendered any service to the company.
- Мы не будем возражать, если мистер Корд будет лично оплачивать подобные службы.
But the truth is that he is not at all active. He has not attended a single board meeting since his association with the company began."
Но дело в том, что он проявляет очень мало интереса к делам самой компании. Он не посетил ни одного заседания правления.
"Mr. Cord bought the controlling interest in the company," David pointed out. "Therefore, his association with it is not in the ordinary category of employees."
- Мистер Корд приобрел контрольный пакет акций, - подчеркнул Дэвид, - и его нельзя рассматривать как обычного служащего.
"I'm quite aware of that," Sheffield said. "But are you quite sure control of the company still remains in his hands?
- Это-то понятно, - сказал Шеффилд, - но вы уверены, что он еще контролирует компанию?
We now have as much and perhaps more stock than he has. We feel we're entitled to a voice in management."
Возможно, что у нас сейчас больше акций, чем у него, и мы можем вмешаться в управление компанией.
"I'll be glad to relay your suggestion to Mr. Cord."
- Буду рад передать ваши соображения мистеру Корду.
"That won't be necessary," Sheffield said.
- В этом нет необходимости.
"We are certain, because of his refusal to reply to our requests for a meeting, that he is not interested."
Судя по его отказу на нашу просьбу о проведении собрания, мы убеждены, что он не заинтересован во встрече с нами.
"In that case, why did you come to me?" David asked. Now the preliminaries were over; they were getting down to the heart of things.
- В таком случае, почему вы пришли ко мне? -спросил Дэвид, понимая, что предварительный разговор закончен. Пора было переходить к делу.
Sheffield leaned forward. "We feel that the success of this company is directly attributed to you and your policies.
- Мы чувствуем, - Шеффилд наклонился вперед, -что успех компании зависит непосредственно от вас и проводимой вами политики.
We have the highest regard for your ability and would like to see you take your proper place in the company as chief executive officer."
Мы очень ценим ваши способности и хотели бы, чтобы вы заняли достойное вас место главного администратора.
He ground out his cigarette in the ash tray before him. "With proper authority and compensation, of course."
- Он замял сигарету в пепельнице. - Безусловно, у вас будет полная власть и соответствующее денежное вознаграждение.
David stared at him. The world on a silver platter.
Дэвид посмотрел на Шеффилда, который предлагал ему весь мир на серебряном блюдце.
"That's very gratifying," he said cautiously. "What if I were to ask you to leave things as they are?
- Весьма лестно, - осторожно произнес он. - А что если я предложу вам оставить все как есть?
What if I were to persuade Mr. Cord to adopt some of your suggestions?
Что если я уговорю мистера Корда принять некоторые ваши предложения?