Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

He looked down at his desk. Business as usual, he thought bitterly.Уставившись в стол, Дэвид с раздражением подумал, что бизнес бизнесу рознь.
Pierce would think nothing of setting up a deal like that and handing the company a million-dollar profit. That was his business.Дэн договаривался с актерами, и это была его работа.
It had nothing to do with Jonas Cord personally.Джонаса Корда это не касалось.
But the sale of his stock in the company was another matter.Но продажа акций компании - это совсем другое дело.
He picked up the telephone on his desk wearily.Он медленно поднял телефонную трубку.
"Yes, Mr. Woolf."- Да, мистер Вулф?
"Call Bonner's office and find out if I can see him right away."- Позвоните Боннеру и передайте, что я хотел бы с ним встретиться прямо сейчас.
"In your office or his?" his secretary asked.- В вашем кабинете или в его?
He smiled at himself.Дэвид улыбнулся.
Ordinarily, protocol dictated that Bonner come to him.Если следовать обычному протоколу-, то Боннер должен придти к нему.
But it was amazing how sensitive the studio grapevine was.Просто удивительно, как быстро реагирует персонал студии на малейшие перемены.
By now, everyone was aware that something was up, and even his secretary wasn't completely sure of his position. This was her way of probing.Никто еще не знал точно, что должно произойти, но секретарша уже пустила пробный шар, прощупывая прочность его позиции.
"My office, of course," he said testily, putting down the telephone.- В моем кабинете, - твердо сказал Дэвид, опуская трубку. * * *
Bonner came into his office about three-quarters of an hour later.Боннер пришел в его кабинет спустя сорок пять минут.
It wasn't too bad, considering their relative importance.Не так плохо, учитывая важность занимаемой им должности.
Not too long to appear rude, not too quickly to appear subservient.Не слишком долго, чтобы это могло показаться грубостью, но и не слишком быстро, чтобы это могло показаться угодливостью.
He crossed the room to David's desk and sat down.Он прошел к столу и сел.
"Sorry to disturb you, Maurice," David said politely.- Извини, что побеспокоил тебя, Морис, - вежливо сказал Дэвид.
"That's quite all right, David," Bonner answered, equally polite. "I managed to finish the morning production meeting."- Все в порядке, Дэвид, - так же вежливо ответил Боннер. - Я должен был закончить утреннее производственное совещание.
"Good. Then you have a little time?"- Хорошо, значит у тебя есть немного времени?
Bonner looked at his watch.Боннер взглянул на часы.
"I do have a story conference due about now."- Как раз на это время у меня назначено собрание сценаристов.
David smiled.Дэвид улыбнулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза