Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

I didn't even hear from McAllister." He began scratching again.Макаллистер даже не заикался об этом. - Он снова начал чесаться.
David lit a cigarette. "Why didn't you come to me?" he asked softly. "I brought you over here."- А почему ты не пришел ко мне? - мягко спросил он, закурив. - Ведь это я привел тебя сюда.
Bonner didn't meet his gaze.Боннер смущенно отвел взгляд.
"Sure, David, I should have.- Конечно, Дэвид. Я должен был поговорить с тобой.
But everybody knows you can't do anything without Cord's O.K.Но все знают, что ты ничего не можешь сделать без одобрения Корда.
By the time you could have got to him, my contract would have run out. I'd have looked like a damn fool to the whole industry."К тому времени, когда ты с ним свяжешься, мой контракт закончится, и я буду выглядеть глупцом в глазах всех киношников.
David dragged the smoke deep into his lungs.Дэвид глубоко затянулся.
They were all alike - so shrewd, so ruthless, so capable in many ways, and still, so like children with all their foolish pride.Все они одинаковы в своей грубости, жестокости и в своей какой-то детской дурацкой гордости.
Bonner took his silence as resignation.Боннер принял его молчание за предложение подать в отставку.
"Sheffield told me he'd take care of us," he said quickly.- Шефилд сказал, что позаботится о нас, - быстро сказал он.
"He wants us both, David. You know that.Мы оба нужны ему, Дэвид, ты это знаешь.
He said he'll set up a new deal the minute he takes over. He'll finance the pictures, give us a new profit-sharing plan and some real stock options."Он сказал, что когда возьмет верх, то будет финансировать фильмы, установит новую систему распределения доходов.
"Do you have that in writing?"- У тебя есть его обещания в письменном виде?
Bonner shook his head.Боннер покачал головой.
"Of course not," he said.- Конечно нет.
"He can't sign me to a contract before he's taken over.Он не может заключить со мной контракт, пока не будет руководить компанией.
But his word is good. He's a big man. He's not a goof ball like Cord who runs hot and cold."Но он дал слово, а он серьезный человек, не то что Корд, который мечется туда сюда, как мячик для гольфа.
"Did Cord ever break his word to you?"- Разве когда-нибудь Корд нарушил свое слово по отношению к тебе?
Bonner shook his head. "No. He never had a chance to.- Нет, но у него просто не было случая.
I had a contract. And now that it's almost over, I'm not going to give him a chance."У меня заключен контракт, и сейчас он подходит к концу, и я не собираюсь предоставить ему шанс нарушить свое слово.
"You're like my uncle." David sighed. "He listened to men like Sheffield and ended up in stocks and bonds instead of pictures.- Ты прямо как мой дядя, - заметил Дэвид. - Он слушал людей, подобных Шеффилду, и занялся акциями и облигациями, вместо того чтобы делать фильмы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза