Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

He shivered slightly.Он передернул плечами.
But he didn't know whether it was the cold or the way this house always affected him.Однако, Дэвид не знал точно, от чего его знобит: от холода, или просто этот дом так влиял на него.
"Do you want me to start a fire for you, Tante?"- Может быть, вы хотите, чтобы я развел огонь, тетя?
"You're cold, Duvidele?" his Aunt May asked.- Тебе холодно, Додик? - спросила тетя Мэй.
He shrugged his shoulders.Он пожал плечами.
"I thought you might be chilly."- Я подумал, что вы мерзнете.
"Chilly?" she repeated. "Your poor old tante is used to being chilly.- Мерзну? - переспросила тетя. - Твоя бедная старая тетушка часто мерзнет.
It's only by watching my pennies I can afford to live in this house."Только экономя свои гроши, я могу позволить себе жить в этом доме.
He looked at his watch.Дэвид взглянул на часы.
"It's getting late, Tante. And I have to get going.- Уже поздно, тетя, мне пора идти.
Are you going to give me the proxies?"Так вы отдадите мне голоса?
The old woman looked at him.Тетя Мэй посмотрела на племянника.
"Why should I?" she asked.- А почему я должна отдать тебе голоса?
"I should give proxies to help that momser, that no-good, who stole his company from your uncle?"Отдать голоса чтобы помочь этому проходимцу, который украл компанию у твоего дяди?
"Nobody stole the company. Uncle Bernie would have lost it anyway.- Никто не воровал у него компанию, дядя Берни все равно бы ее потерял.
He was lucky to find a man like Cord to let him off so easy."Ему повезло, что он нашел такого человека, как Корд, который помог ему так легко выкрутиться.
"Lucky he was?"- Повезло?
Her voice was shrill again. "Out of all the shares he had, only twenty-five thousand I got left.Из всех акций, которыми он владел, мне осталось только двадцать пять тысяч.
What happened to the rest of them?А куда делись остальные?
Tell me. What happened, hah?"Скажи мне, куда они делись?
"Uncle Bernie got three and a half million dollars for them."- Дядя Берни получил за них три с половиной миллиона.
"So what?" she demanded. "They were worth three times that."- Ну и что? - запротестовала тетя Мэй, - они стоили в три раза дороже.
"They were worth bupkas," he said, losing his temper. "Uncle Bernie was stealing the company blind and you know it.- Они ничего не стоили, - ответил Дэвид, теряя терпение. - Дядя Берни обкрадывал компанию, и вы знаете об этом.
The stock wasn't worth the paper it was printed on."Эти акции не стоили даже той бумаги, на которой были напечатаны.
"Now you're calling your uncle a thief." She rose to her feet majestically. "Out!" she screamed, pointing at the door. "Out from my house!"- А-а, теперь ты называешь своего дядю вором, -сказала тетя, величественно поднимаясь с кресла.- Вон! - вскричала она, указывая на дверь. - Вон из моего дома!
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза