If I sell that stock on the open market, it'll knock the price way down."
А если я пущу их на биржу, это собьет цену.
"I'll see to it you get your money." David leaned across his desk. "And, Maurice," he added softly. "You can start writing your own contract, right now."
- Я прослежу, чтобы ты получил свои деньги. -Дэвид перегнулся через стол. - И знаешь что, Морис, - мягко добавил он, - ты прямо сейчас можешь начать составлять новый контракт. * * *
"Four million bucks!" Irving screamed. "Where the hell do you think I can lay my hands on that kind of money?"
- Четыре миллиона! - воскликнул Ирвинг. - А где, черт возьми, ты думаешь, я могу взять такие деньги?
David stared at his friend.
Дэвид посмотрел на приятеля.
"Come on, Needlenose. This is tuchlas."
- Думай, Остроносый, это очень важно.
"And what if Cord says he don't want the stock?" Irving asked in a quieter voice. "What do I do with it then?
- А если Корд скажет, что ему не нужны эти акции? - спокойно спросил Ирвинг. - Что тогда прикажешь мне делать с ними?
Use it for toilet paper?" He chewed on his cigar. "You're supposed to be my friend. I go wrong on a deal like this, I'm nobody's friend. The late Yitzchak Schwartz, they'll call me."
Использовать в качестве туалетной бумаги? - Он пожевал сигару. - Ты мой друг, но мне не нравятся подобные сделки.
"It isn't as bad as that."
- Не такая уж она и плохая.
"Don't tell me how bad it is," Irving said angrily. "From jobs like mine you don't get fired."
- Не уговаривай, - сердито бросил Ирвинг, - на моей работе нельзя ошибиться.
David looked at him for a moment. "I'm sorry, Irving. I have no right to ask you to take a chance like this." He turned and started for the door.
- Извини, Ирвинг, я не имел права просить тебя об этом. - Дэвид повернулся и направился к двери.
His friend's voice stopped him.
Голос Ирвинга остановил его.
"Hey, wait a minute! Where d'you think you're going?" David stared at him. "Did I say I definitely wouldn't do it for you?" Irving said.
- Эй, подожди минутку, куда ты собрался? - Дэвид посмотрел на него. - Разве я определенно отказал тебе? - спросил Ирвинг. * * *
Aunt May's ample bosom quivered indignantly.
Огромная грудь тети Мэй ходила ходуном от возмущения.
"Like a father your Uncle Bernie was to you," she said in her shrill, rasping voice. "Were you like a son to him?
- Дядя Берни был для тебя как родной отец, -проговорила она своим резким скрипучим голосом. - А разве ты был для него сыном?
Did you appreciate what he done for you? No.
Разве ты оценил все, что он сделал для тебя?
Not once did you say to your Uncle Bernie, while he was alive, even a thank you." She took a handkerchief from the front of her dress and began to dab at her eyes, the twelve-carat diamond on her pinkie ring flashing iridescently like a spotlight. "It's by the grace of God your poor tante isn't spending the rest of her days in the poorhouse."
Ты даже ни разу не поблагодарил его, пока он был жив. - Она вынула из кармана носовой платок и принялась промокать глаза. На ее пальце засверкал бриллиант в двенадцать каратов. - И только благодаря Господу твоя тетя не доживает последние дни в доме для престарелых.
David leaned back in the stiff chair uncomfortably.
Дэвид откинулся на спинку неудобного жесткого кресла.
He felt the chill of the night in the big, barren room of the large house.
В большой пустой комнате громадного дома было холодно.