Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

A white-shirted waiter came up with two bottles of champagne in a bucket.Официант в белой рубашке принес в ведерке две бутылки шампанского.
Quickly he put three glasses down on the table and opened the first bottle.Он быстро расставил бокалы и откупорил первую бутылку.
The cork popped and the champagne spilled down over the sides of the bottle.Вино зашипело и полилось в бокалы.
He filled all three glasses without waiting for me to taste the wine and hurried off.Не дожидаясь, пока я попробую вино, официант удалился.
It was still warm but it was a good champagne.Шампанское было теплым, но неплохим.
I looked at the bottle. Heidsieck, 1937.Этикетка была помечена тридцать седьмым годом.
Even if the label was a phony, it wasn't half bad.Даже если это и была бутафория, вино было вполне приличным.
Then I noticed a white chit beside me on the table. Eighty dollars.Рядом со мной на столе я заметил счет: восемьдесят долларов.
"If you'd come in a cab," Vitale said, "it only would have cost you twenty bucks a bottle."- Если бы вы приехали на такси, - сказал Вайтал, -каждая бутылка стоила бы вам двадцать долларов.
"How much if we'd walked?"- А если бы пришел пешком?
He grinned. "Fifteen."- Пятнадцать, - улыбнулся он.
"'Cheers," I said, lifting my glass.- Ваше здоровье, - сказал я, поднимая бокал.
No sooner had we put down our glasses than the waiter was refilling them.Как только мы поставили бокалы, подскочивший официант снова наполнил их.
He moved quickly, slopping some over the edge of the glasses, then started to upend the bottle into the ice bucket.Он сильно суетился, переливал вино через край, потом опрокинул бутылку и сунул ее в ведерко.
I stopped him with my hand.Я взял его за руку.
"Not so fast, friend.- Не спеши так, приятель.
If I don't squawk at the tariff, the least you can do is let us finish the bottle."Если я не возражаю по поводу цены, то по крайней мере мы имеем право допить бутылку до конца.
He stared at me, then nodded. He put the bottle into the bucket right side up and disappeared.Он посмотрел на меня, кивнул и испарился.
There was a roll of drums and the stripper went off, to a desultory clatter of halfhearted applause.Барабаны замолкли, и танцовщица удалилась под жидкие аплодисменты.
"He's over there, down at the end of the bar," Vitale said.- Он здесь, в конце бара, у стойки, - сказал Вайтал.
I turned to look.Я повернулся и посмотрел в указанную сторону.
There still wasn't much light. All I could see was a figure hunched over the bar, a glass cupped in his hands.Там было довольно темно, и я смог только различить фигуру со стаканом в руке, облокотившуюся на стойку.
"I might as well go get him."- Пойду к нему.
"Think you'll need any help?" Vitale asked.- Вам понадобится помощь? - спросил Вайтал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза