"No," Tom said angrily, getting to his feet. "The company should take us all back. Each of us has as much right to work as the next one. If all us sixty-five-cent men would accept a cut to fifty-five cents, the company could keep us all on."
- Нет! - гневно воскликнул Том, поднимаясь на ноги. - Компания должна принять всех, у нас у всех одинаковые права.
Riordan laughed hoarsely.
Риордан хрипло рассмеялся.
"You hear that, men?" he shouted.
- Вы слышали, парни?
"Would you like to take another pay cut?"
Может быть, вам больше по душе снижение заработной платы?
There was a murmur from the crowd. They shifted uneasily.
Толпа загалдела.
"I'd rather take a pay cut than have us all laid off," Tom said.
- Лично я предпочитаю снижение заработной платы, чем увольнение пятидесяти человек, -сказал Том.
Riordan glared at him. There was no friendliness in his eyes now.
Риордан посмотрел на него, на этот раз в его глазах уже не было дружелюбия.
He had been angry ever since he got a call from the company personnel manager, advising him he'd better get down to the union hall.
Он был зол с того самого момента, когда ему позвонил управляющий кадрами и посоветовал отправиться на это собрание.
The call had caught him at a very embarrassing time.
Звонок застал его в самый неподходящий момент.
He got out of bed, cursing as he struggled into his clothing.
Он вылез из кровати и, чертыхаясь, стал натягивать одежду.
"What is it, honey?"
- Что случилось, сладкий мой? - спросила женщина.
"Some jerky conductor has taken over the hall and is talking strike to the boys."
- Эти чертовы кондукторы собрались в зале и подбивают ребят на забастовку.
"But he can't do that," his paramour answered in a shocked voice. "You promised the company they'd have no trouble."
- Но этого нельзя допустить, - озабоченно воскликнула любовница Риордана. - Ты ведь обещал компании, что неприятностей не будет.
"They won't," he said harshly. "Nobody can make Riordan break his word!"
- Их и не будет, - хрипло ответил он. - Никто несможет заставить Риордана нарушить слово. * **
By the time he'd driven down to the union hall, he'd simmered down.
Когда он подъехал к зданию профсоюза, злость уже улеглась, но сейчас снова проснулась.
But now he was getting angry again. He had a hard enough job explaining to his wife where he was spending his Saturday nights, without having it loused up by a bunch of stupid trolley men.
Мало того, что ему предстояло серьезное объяснение с женой по поводу того, где он провел субботний вечер, так он, к тому же, был испорчен по прихоти глупых кондукторов и вагоновожатых.
He turned back to the crowd.
Риордан повернулся к толпе.
"I propose we settle this here and now," he shouted.
- Я предлагаю решить этот вопрос прямо сейчас.
"You have a choice. Ten men go back to work or you strike."
Или десять человек возвращаются на работу, или вы объявляете забастовку.