"We called this meetin' because today the company laid off fifty men an' we couldn't find Riordan to tell us why." He fumbled with the gavel for a moment. "The union, which is supposed to give us protection on our jobs, has now got to act, even if we don't know where Riordan is.
- Мы собрали собрание, потому что сегодня компания уволила пятьдесят человек, но мы не смогли найти Риордана, чтобы он объяснил нам, почему это было сделано. - Он покрутил в руках молоточек. - Но профсоюз, который призван защищать наши права, должен действовать и без Риордана.
The men that were laid off today had seniority an' there's no reason why the company shouldn't take them back." A roar burst from the crowd. "While you fellers was drinkin' beer," Tom said, "I looked up the rules in the bylaws printed in my union book, an' it says that a meetin' is entitled to call for a strike vote if more than twenty-five members is present.
Люди, уволенные сегодня, - это кадровые работники, и нет причин, чтобы компания не приняла их обратно. - По толпе пробежал шум. -Пока вы пили пиво, ребята, - продолжал Том, - я просмотрел устав, напечатанный в моем профсоюзном билете. Так вот, там говорится, что собрание вправе призвать к забастовке, если на нем присутствует более двадцати пяти членов.
There's more than twenty-five members here an' I say we should vote a strike by Monday, unless the company takes us back right away."
У нас здесь больше двадцати пяти членов, и я предлагаю объявить с понедельника забастовку, пока компания не отменит увольнения.
"Strike!
- Забастовка!
Strike!"
Забастовка!
"We've all been faithful employees of the company for many years an' always gave them an honest count an' they got no right to kick us out like that."
- Мы всегда честно служили компании в течение многих лет, и они не имеют права вышвыривать нас на улицу подобным образом.
"Y-aay!"
- Да-а!
"Don't let the nickels stick to your fingers, Tom," a man in the back shouted.
- Поосторожнее, Том!
"There may be a spotter in the crowd."
Здесь могут быть легавые из компании.
There was laughter.
По залу пробежал смех.
"If there is a spotter," Tom said grimly, "let him go back to the company an' tell 'em what we're doin' here.
- Если здесь есть легавые, - с улыбкой сказал Том,- то пусть бегут к начальству и расскажут, о чем мы здесь говорим.
We'll show 'em they can't push us around." There was a burst of applause.
Мы им покажем, что нас нельзя просто так вышвырнуть на улицу. - Все радостно захлопали.
Tom waved his hand. "Now we'll vote on a strike," he said.
Том поднял руку. - А теперь проголосуем.
"All in favor say aye."
Все, кто за, поднимите руки.
The men were suddenly quiet. They looked at each other nervously.
В зале наступила тишина, люди нервно поглядывали друг на друга.
The door at the back of the hall had opened and Riordan was standing in it.
Вдруг дверь отворилась и на пороге появился Риордан.
"What's all this loose talk about a strike, men?"
- Кто здесь кричит о забастовке? - громко спросил он.