Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

"Maybe she's busy," Tom said lamely. "You know it's a responsible position she's got.- Наверное, она занята, ты же знаешь, какая у нее ответственная работа.
Didn't the sister at St. Mary's say, when she graduated, that she was very lucky to be working for such an important doctor?"Сестры из колледжа Святой Марии говорили на выпуске, что ей повезло, что она будет работать с таким знаменитым врачом.
"Yes, but she still should come home once in a while.- Конечно, но должна же она иногда приходить домой?
I'm willin' to bet she hasn't been to Mass since she left St. Mary's."Могу поспорить, что она не была в церкви с тех пор, как закончила колледж.
"How do you know?" Tom asked angrily. "St. Paul's ain't the only church in San Francisco."- Откуда ты знаешь? - сердито спросил Том. -Разве церковь Святого Павла единственная в Сан-Франциско?
"I know," she said. "I feel it.- Знаю, - ответила Элен. - Я это чувствую.
She doesn't want to come see us. She's makin' so much money now, she's ashamed of us."Она не хочет приходить к нам, потому что зарабатывает теперь уйму денег и стыдится нас.
"And what has she got to be proud of?- А чем ей гордиться?
With you preaching religion at her all the time and the boys on the street still sniggering and laughing behind her back when she walks by?Твоими церковными проповедями или ребятами на улице, которые все еще перешептываются и смеются ей вслед.
Do you think that's something to make a young girl want to come home?"Что ей за радость приходить домой?
Ellen ignored him.Элен пропустила его речь мимо ушей.
"It's not right that a girl should stay away like this," she said stubbornly. "We both know what goes on up there on the hill, with everybody sleepin' with each other's wives and the drink.- Не хорошо, если девушка ночует не дома, -упрямо твердила она. - Мы с тобой знаем, что творятся там, на холмах, где все спят с чужими женами и пьянствуют.
I read the papers, too, ye know."Я тоже читаю газеты.
"Jennie's a good girl. She wouldn't do a thing like that."- Дженни хорошая девушка, она не будет этим заниматься.
"I'm not too sure.- А я не уверена.
Sometimes a taste of temptation is like a spoonful of honey. Just enough to sweeten your tongue but not enough to fill your whole mouth. And we both know she's tasted temptation."Соблазн всегда сладок, а мы ведь с тобой знаем, что она уже вкусила соблазна.
"You still don't believe her, do you?" he asked bitterly. "You'd rather take the word of those two hoodlums than your own daughter."- Ты что, не веришь ей? - сердито спросил Том. -Ты веришь этим двум ублюдкам, а не собственной дочери?
"Then why didn't she go into court?- А почему она тогда не пошла в суд?
If there wasn't just a little truth in what they said, she wouldn't have been afraid.Если в их словах совсем не было правды, то чего ей было бояться?
But no, she takes the thousand dollars and lets herself be labeled a whore."Так нет, она взяла тысячу долларов и заработала славу шлюхи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза