He swore and dried himself quickly, then fished in his pocket for a quarter.
Он выругался про себя, быстро вытерся полотенцем, вынул из кармана монету в двадцать пять центов и опустил ее в щель счетчика.
He reached up and put the quarter into the meter, then watched the red on the dial disappear. He nodded, satisfied.
Красный флажок опустился, он удовлетворенно кивнул.
In the morning, he'd turn on the heater and in a few minutes, he'd have enough hot water for his shave. He went into the bedroom, leaving the door open behind him, unaware of the slight hiss coming from under the heater.
Войдя в спальню, он не закрыл за собой дверь и не обратил внимания на легкое шипение, доносившееся из нагревателя.
He draped his pants on the chair and sat down on the bed. After a moment, he stretched out with a sigh. His shoulder touched Ellen and he felt her turn away.
Он присел на край кровати, а через минуту со вздохом лег, коснувшись плечом жены. Она повернулась к нему спиной.
Ah, the hell with her, he thought, turning on his side, his back to her.
"Ну и черт с ней, - подумал он, поворачиваясь набок.
Maybe the commies were right with their ideas of free love.
Наверное, коммунисты правы со своей идеей свободной любви.
At least a man wouldn't have to put up with a woman like her.
В конце концов, мужчина не может жить с такой женщиной".
His eyes began to feel heavy. He could hear the soft, even sounds of her breath. She was asleep already.
Глаза его начали слипаться, он слышал мягкое дыхание жены, она спала.
He smiled to himself in the dark. With free love, he'd have his pick of women. She'd act different then, all right.
Он улыбнулся в темноте - при свободной любви у него будет достаточно женщин, тогда она попляшет.
His eyelids drooped and closed and he joined his wife in slumber.
Веки его сомкнулись и он соединился со своей женой во сне.
And death.
И в смерти. * * *
Jennie sat up in the bed, clutching the sheet to her naked body and staring with wide, frightened eyes at the woman who stood in the doorway.
Дженни сидела на кровати, прикрыв простыней наготу и смотря широко открытыми, испуганными глазами на стоящую в дверях женщину.
On the other side of the bed, Bob was already hurriedly buttoning his shirt.
На другой стороне кровати Боб торопливо застегивал рубашку.
"Did you think he'd leave me for you?" she screamed at Jennie. "Did you think you were the first?
- Ты думаешь, что он бросит меня ради тебя? -крикнула женщина Дженни. - Ты думаешь, ты первая?
Hasn't he told you how many times I've caught him like this?" Her voice grew contemptuous. "Or do you think he's really in love with you?" Jennie didn't answer. "Tell her, Robert," his wife said angrily. "Tell her you wanted to make love to me tonight and when I refused, you came running over here.
Разве он не говорил тебе, сколько раз я заставала его в подобной ситуации? - В ее голосе прозвучали нотки презрения. - Или ты думаешь, что он действительно любит тебя? - Дженни молчала. - Скажи ей, Роберт, - сердито сказала женщина. - Скажи ей, что сегодня вечером ты хотел заняться любовью со мной, а когда я отказалась, ты приехал сюда.