"Of course you don't," he said gently. "I wouldn't expect you to.
- Конечно, не понимаете, - мягко произнес он, - я и не ждал, что вы поймете.
You're much too young and beautiful to worry about the likes of me." He got to his feet. "Go back upstairs now, Miss Denton. I'll try to be very quiet and not disturb you."
Вы слишком молоды и прекрасны, чтобы обращать внимание на таких, как я. - Он поднялся. - Поднимайтесь наверх, мисс Дентон, я постараюсь вести себя тихо и не беспокоить вас.
The light from the lamp on his desk shining up onto his face made him look even more handsome than usual.
Свет от настольной лампы падал на его лицо, делая его более привлекательным, чем обычно.
She stood in the doorway, staring at him. She felt her heart pumping strangely within her.
Дженни стояла в дверях и смотрела не него, чувствуя, как учащенно забилось сердце.
"But I do worry about you, Doctor. You work too hard."
- Меня волнует, что вы слишком много работаете, доктор.
"I'll be all right," he said in a toneless voice. He turned to look at her and their eyes locked and held.
- Со мной ничего не случится, - сказал он и повернулся к ней. Их глаза встретились.
It seemed as if she were spinning into a swirling vortex deep in his gentle brown eyes.
Казалось, ее закружил глубокий водоворот его ласковых карих глаз.
She felt a trembling in her legs and placed her hand on the doorjamb quickly, to support herself.
У Дженни затряслись ноги, и она быстро схватилась за косяк двери.
No words came to her lips; she stared at him, speechless.
Ни одно слово не сорвалось с ее губ, она молча смотрела не него.
"Is anything wrong, Miss Denton?"
- Что-то не так, мисс Дентон?
It took a desperate effort for her to shake her head. "No," she whispered, forcing her eyes to turn away. "No."
- Нет, - прошептала она, пытаясь заставить себя отвести взгляд.
Suddenly, she turned and ran toward the stairway.
Внезапно она повернулась и побежала вверх по лестнице.
She wasn't even aware that he had come after her until he caught her in the doorway of her apartment.
Дженни даже не удивилась, когда он открыл дверь и вошел в ее комнату.
The warmth of his hand touching her shoulder came through the thin robe.
Сквозь тонкий халат она почувствовала на плечах тепло его рук.
"Are you afraid of me, Jennie?" he asked harshly.
- Ты боишься меня, Дженни? - хрипло спросил он.
She looked up into his face and saw the anguish in his eyes.
Дженни посмотрела в его глаза и прочла в них одиночество и страдание.
A curious weakness came over her and she would have fallen if he had not been holding her.
Ее охватила внезапная слабость, и она упала бы, если бы доктор не поддержал ее.
"No," she whispered.
- Нет, - прошептала она.
"Then what is it?"
- Тогда что с тобой?
She looked down, not speaking, the warmth from his hand beginning to radiate into a fire inside her.
Она молча опустила голову, тепло его рук начало разжигать в ней огонь.
"Tell me!" he urged, shaking her.
- Скажи мне, - настаивал он.
She looked up at him, the tears coming into her eyes.