"I was just leaving to see my folks. I haven't seen them for three weeks. This is the third Sunday in a row- "
- Я собиралась навестить родителей, я не видела их уже три недели, это третье подряд воскресенье...
His voice interrupted her. "I'll see to it you have time off during the week. Please, Jennie, I've got to see you." She hesitated a moment and he sensed her faltering over the telephone. "Please, Jennie! I'll go crazy if I don't see you."
- Я прослежу, чтобы у тебя было время навестить их на неделе, - оборвал ее Грант. - Пожалуйста, Дженни, мне надо увидеть тебя. - Дженни пребывала в нерешительности, он почувствовал, что она колеблется. - Пожалуйста, Дженни, я сойду с ума, если не увижу тебя.
She looked across at the clock. It was already after seven o'clock.
Она взглянула на часы, был уже восьмой час.
By the time she got across town, it would almost be time for her father to go to bed.
Пока она приедет домой, отцу уже будет пора спать.
He had a WPA job and had to be at work very early.
Ему удалось найти работу на почте и приходилось вставать очень рано.
"Oh, all right," she said quietly.
- Хорошо, - тихо сказала она.
Some of the tension left his voice. "Good, Jennie. I'll be there in twenty minutes. I love you."
- Спасибо, Дженни, я буду через двадцать минут. -Напряжение в его голосе спало. - Я люблю тебя.
"I love you," she said and heard the click as he put down the phone.
- Я люблю тебя, - сказала она и услышала щелчок.
She replaced the receiver and slowly took off her coat. Carefully she put it back in the closet, walked over to the couch and sat down. She lit a cigarette thoughtfully.
Положив трубку, Дженни медленно сняла пальто, аккуратно повесила его в шкаф, села на диван и закурила.
Who would have thought when she came to work here, three months ago, that he'd fall in love with her? And she with him.
Кто бы мог подумать три месяца назад, когда она пришла сюда на работу, что она влюбится в него?
But then, how could she help herself?
Но что она могла поделать?
Especially when she knew what it was like for him at home.
Тем более, что она знала, какая обстановка у него дома.
Married to a spoiled rich young woman who constantly threw up to him that it was her money that had enabled him to open his office, that it was her father's influence that had established him in the community. Married to a woman who bore him three children not out of love for him but out of an insane desire to keep him forever bound to her.
Он был женат на вздорной молодой богатой женщине, которая постоянно попрекала его тем, что только ее, деньги дали ему возможность открыть эту клинику и что только влияние ее отца открыло ему двери в общество; на женщине, которая родила ему троих детей не потому, что любила его, а потому что была обуреваема сумасбродным желанием навсегда привязать его к себе.
No wonder he'd found refuge in his work and spent almost every waking moment at his practice. Now she understood what drove him.
Дженни понимала, почему все свободное время он проводил в клинике - в работе он находил забвение.