Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

That night, the rector had a very pleasant surprise.В этот вечер приходский священник был приятно удивлен.
There, in the collection box, amidst all the silver and copper coins, was a neatly folded thousand-dollar bill.В ящике для пожертвований среди серебряных и медных монет лежала банкнота в тысячу долларов. * * *
The gray Rolls-Royce was parked in the driveway of the old house on Dalehurst Avenue in Westwood as Jennie pulled up in a cab.Когда такси остановилось возле старого особняка на Дейлхерст авеню в Вествуде, Дженни заметила припаркованный возле дома серый "роллс-ройс".
She got out and paid the driver, then went to the door and put her valise down as she pressed the bell.Расплатившись с шофером, она подошла к двери, поставила чемодан и нажала на кнопку звонка.
From somewhere in the house, a chime sounded. A moment later, the door opened and a maid said,Через несколько секунд дверь отворилась, и служанка сказала ей:
"This way, please, miss."- Сюда, пожалуйста, мисс.
Aida was seated on the couch, a tray of tea and cookies on the table before her.Аида сидела на диване, на столике перед ней стоял поднос с чаем и пирожными.
"You can put the valise with the others, Mary."- Поставь чемодан вместе с другими, Мэри.
"Yes'm," the maid said.- Да, мадам, - ответила служанка.
Jennie turned and saw the maid put her valise next to some others standing by the door.Дженни обернулась и увидела, что служанка поставила ее чемодан к двери, где находилось еще несколько чемоданов.
She turned back to Aida. A newspaper was open on the couch beside her, the big, black headlines staring up. STANDHURST DEAD!На диване рядом с Аидой лежала раскрытая газета. В глаза бросился крупный черный заголовок: СМЕРТЬ СТАНДХЕРСТА.
Aida got up and took her hand, gently pulling her down to the couch.Аида встала, взяла Дженни за руку и усадила на диван.
"Sit down, my dear," she said softly. "I've been expecting you.- Садись, дорогая, - мягко сказала она. - Я ждала тебя.
We have plenty of time for a cup of tea before we go to the train."У нас есть еще время до поезда, чтобы выпить по чашечке чая.
"To the train?"- До поезда?
"Of course, my dear," Aida said.- Конечно, дорогая.
"We're going to Chicago.Мы едем в Чикаго.
It's the only place in the United States for a girl to start her career."Это единственное место в Америке, где девушка должна начинать свою карьеру.
12.12.
The big twenty-four sheet from the billboard hung over the makeshift stage at the Army camp.Большая журнальная иллюстрация была прикреплена на самодельной сцене армейского лагеря.
It was an enlargement of the famous color photograph from the cover of Life magazine.Это была увеличенная известная цветная фотография с обложки "Лайфа".
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза