Jonas Cord, a wealthy young man, who makes airplanes, explosives, plastics and money (see Life, Oct. '39) and, when the spirit moves him, occasionally makes a motion picture (The Renegade, 1930, Devils in the Sky, 1932), has come up with a highly personalized version, in the De Mille tradition, of the story of Mary Magdalene. He calls it, with his customary frankness, The Sinner. | "Джонас Корд, преуспевающий молодой человек, который делает самолеты, взрывчатые вещества, пластмассы и деньги (см. журнал "Лайф", октябрь 1939), а иногда, когда его посещает вдохновение, и художественные фильмы ("Предатель", 1930, "Дьяволы в небе", 1932), предложил глубоко самобытный, в духе Де Милля, вариант истории Марии Магдалины, назвав его со своей обычной откровенностью "Грешница". |
Without a doubt, the single most important factor contributing to the impact of this motion picture is the impressive performance of the young woman Mr. Cord selected to play the title role, Jennie Denton. | Безусловно, главным фактором, обуславливающим влияние картины на зрителя, является выразительная игра молодой леди по имени Дженни Дентон, которую мистер Корд выбрал для исполнения главной роли. |
Miss Denton, without prior experience in motion pictures or at acting, has a most newsworthy effect upon audiences. | Не имея опыта работы в кино или в театре, мисс Дентон сумела завоевать самые глубокие симпатии зрителей. |
With all the overtly sexual awareness that the motions of her body (37-21-36) seem to suggest, the viewer is at the same time aware of the deeply spiritual quality that always emanates from her. | При всей бросающейся в глаза сексуальной привлекательности ее тела (37-21-36), зритель одновременно ощущает громадное духовное тепло, исходящее от нее. |
Perhaps this stems from her eyes, which are wide-set and gray and deep with a knowledge and wisdom of pain and love and death, far beyond her years. | Возможно, из-за ее глубоких серых глаз, которые полны не свойственных ее возрасту мудрости и понимания боли, любви и смерти. |
In some strange manner, she appears to project the paradoxical contrasts of our times - the self-seeking aggressions of man's search for physical satisfaction and his desire for spiritual values greater than himself. | В исключительно индивидуальной манере она отражает парадоксальные контрасты нашего времени - эгоистичное стремление человека к удовлетворению физических потребностей и одновременно стремление к духовным ценностям". |
The elevator door opened and she felt Jonas' hand on her arm. | Дверь лифта открылась. Джонас взял Дженни заруку. |
She closed the magazine and they walked out of the elevator. | Она закрыла журнал, и они вышли из лифта. |
"My God, do they really believe that?" | - Боже мой, неужели они действительно верят в это? |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"I guess they do. | - Думаю, что да. |
That's one magazine you can't buy for advertising. | Это единственный журнал, в котором нельзя за деньги поместить рекламу. |
I told you you were going to be a star," he said as they walked into his apartment. | Я же говорил тебе, что ты будешь звездой, -сказал Джонас, когда они входили в номер. |
She was to leave for the Coast immediately after the premiere to begin another picture. | Сразу после премьеры ей предстояло лететь в Калифорнию сниматься в новом фильме. |
She saw the script lying on the table in front of the couch. | Она бросила взгляд на сценарий, лежавший на столике перед диваном. |