It used her mind and taxed her energy and consumed her with the day-to-day responsibilities.
Работа поглощала ее мысли и энергию, загружала повседневными заботами.
In time, the hurt was pushed back into the corner recesses of her mind, to be felt only when she was alone.
И только иногда, когда она оставалась одна, из уголков сознания возвращалась боль.
Then, bit by bit, the understanding came to her, as it always must to the survivors, that only a part of the dreams had been buried with him.
Лишь со временем, постепенно, как это и должно быть с живыми, Роза поняла, что не все мечты ушли вместе с Дэвидом.
His son was growing and one day, as she saw him running across the green lawn in the front of their home, she heard the birds begin to sing again.
Его сын подрастал, и однажды, когда Роза увидела его бегающим по зеленой лужайке перед домом, она вновь услышала пение птиц.
She looked up at the blue sky, at the white sun above her head, and knew that once again she was a living, breathing human being with the full, rich blood of life in her body.
Она посмотрела на голубое небо и яркое солнце над головой и поняла, что снова вернулась к жизни и что тело ее налилось жизненными силами.
And the guilt that had been in her, because she had remained while he had gone, disappeared.
И чувство вины за то, что он умер, а она продолжает жить, исчезло.
It all happened that day after she read Jennie's letter.
Это произошло именно в тот день, когда она прочитала письмо Дженни.
It was addressed to her in a small, feminine script that she did not recognize.
Оно было написано мелким женским почерком, который Роза не узнала.
At first, she thought it another solicitation when she saw the imprimatur on the letterhead. f Sisters of Mercy Burlingame, California
Сначала она подумала, что это какое-нибудь очередное прошение, когда увидела в верхней части листка крест и надпись: Орден Милосердия, Берлингем, Калифорния.
October 10, 1944
10 октября, 1944 г. В письме говорилось:
Dear Rosa,
"Дорогая Роза,
It is with some trepidation and yet with the knowledge that you will respect my confidence that I take my pen in hand to write.
Я взялась за перо с некоторым волнением, но и с надеждой, что ты поверишь в мою искренность.
I do not seek to reopen wounds which by this time have already partly healed but it is only a few days ago that I learned of your loss and wanted to extend to you and little Bernie my sympathy and prayers.
Я не хочу тревожить рану, которая, надеюсь, к этому времени уже частично затянулась, но я только несколько дней назад узнала о твоей утрате и захотела передать тебе и маленькому Берни мое сочувствие и молитвы.
David was a fine man and a genuinely kind human being.
Дэвид был настоящим мужчиной и прекрасным человеком.
All of us who knew him will miss him.
Все, кто знал его, будут скорбеть о нем.
I mention him in my prayers each day and I am comforted by the words of Our Lord and Saviour:
Я каждый день поминаю его в своих молитвах и утешаю себя словами нашего Г оспода и Спасителя:
"I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he die, shall live; and whoever lives and believes in me shall never die."
"Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек".