"If I prove worthy of His grace, I take the black veil and go forth in the path of the Founding Mother, to bring His mercy to all who may need it." She looked into Rosa's eyes and once again Rosa saw the deep-lying pool of serenity within them. "And I am more fortunate than most," Sister Thomas added humbly. "He has already trained me in His work.
- Если я докажу, что достойна Его милости, то надену черное покрывало и понесу Его милосердие всем, кто в нем нуждается. - Сестра Томас заглянула Розе в глаза, и та еще раз увидела в них безбрежную безмятежность. - И я гораздо счастливее многих, - смиренно добавила сестра Томас. - Ведь Он уже научил меня своему делу. Мой опыт работы в больнице поможет мне, куда бы меня ни послали.
My years in the hospital will help me wherever I may be sent, for it is in this area I can best serve."
На этом поприще я смогу принести наибольшую пользу.
JONAS - 1945.
Книга девятая.
Book Nine.
Джонас - 1945.
1.
1.
Outside, the white-hot mid-July sun beat down on the Nevada air strip, but here in the General's office, the overworked air-conditioner whirred and kept the temperature down to an even eighty degrees.
За окном нещадно палило июльское солнце, но здесь, в кабинете генерала, работающие во всю кондиционеры поддерживали нормальную температуру.
I looked at Morrissey, then across the table to the General and his staff.
Я посмотрел на Морриса, затем, через стол, на генерала и его штаб.
"That's the story, gentlemen," I said. "The CA-JET X.P. should reach six hundred easier than the British De Havilland-Rolls jet did the five-o-six point five they're bragging about." I smiled at them and got to my feet. "And now, if you'll step outside, gentlemen, I'll show you."
- Дело в том, джентльмены, - сказал я, - что КЭДЖЕТ Х.Р. легко набирает скорость шестьсот, тогда как английский "Хевилэнд-роллс", как они хвастаются, только пятьсот шесть с половиной. -Я улыбнулся и встал. - А теперь, джентльмены, если вы выйдете наружу, то я вам это продемонстрирую.
"I have no doubt about that, Mr. Cord," the General said smoothly. "If there'd been any doubts in our minds, you never would have got the contract."
- Мы не сомневаемся в ваших способностях, мистер Корд, - сказал генерал. - Если бы у нас были хоть малейшие сомнения на ваш счет, вы бы не получили этот контракт.
"Then what are we waiting for?
- Тогда чего мы ждем?
Let's go."
Пошли.
"Just a moment, Mr. Cord," the General said quickly. "We can't allow you to demonstrate the jet."
- Одну минутку, мистер Корд, - быстро сказал генерал. - Мы не можем позволить вам демонстрировать самолет.
I stared at him.
Я посмотрел на него.
"Why not?"
- Почему?
"You haven't been cleared for jet aircraft," he said. He looked down at a sheet of paper on his desk. "Your medical report indicates a fractional lag in your reflexes.
- Вам не разрешается летать на реактивных самолетах, - сказал он, глядя на лист бумаги, лежащий перед ним на столе. - При медицинском обследовании у вас обнаружилась несколько замедленная реакция.
Perfectly normal, of course, considering your age, but you'll understand why we can't let you fly her."
Конечно, ничего страшного, учитывая ваш возраст, но вы должны понять, что мы не можем позволить вам лететь.