Who the hell do you think flew her down here to deliver her to you?"
А кто, черт возьми, вы думаете, пригнал этот самолет сюда?
"You had a perfect right to - then," the General replied. "It was your plane.
- Тогда это было ваше полное право, - ответил генерал. - Это был ваш самолет.
But the moment she touched that field outside, according to the contract, she became the property of the Army.
Но в тот момент, когда колеса его коснулись посадочной полосы, он, в соответствии с контрактом, стал собственностью вооруженных сил.
And we can't afford the risk of allowing you to take her up."
И мы не можем рисковать, позволяя вам лететь на нем.
I slammed my fist into my hand angrily.
Я в ярости сжал кулаки.
Rules, nothing but rules.
Правила, кругом сплошные правила.
That was the trouble with these damn contracts.
Всегда были какие-нибудь неприятности с этими контрактами.
Yesterday, I could have flown her up to Alaska and back and they couldn't have stopped me. Or for that matter, even catch me.
Еще вчера я мог слетать на этом самолете на Аляску и обратно, и никто не посмел бы меня остановить, они просто не догнали бы меня.
The CA-JET X.P. was two hundred odd miles an hour faster than any of the conventional aircraft the Army had in the air.
Скорость нового самолета была на двести миль в час выше, чем у любого обычного армейского самолета.
Someday, I'd have to take the time to read those contracts.
Когда-нибудь я выберу время прочитать эти контракты.
The General smiled and came around the table toward me.
Г енерал улыбнулся, вышел из-за стола и приблизился ко мне.
"I know just how you feel, Mr. Cord," he said. "When the medics told me I was too old for combat flying and put me behind a desk, I wasn't any older than you are right now.
- Я понимаю вас, мистер Корд, - сказал он. - Когда врачи сказали мне, что я слишком стар для боевых вылетов, и усадили за стол, я был не старше, чем вы сейчас.
And I didn't like it any more than you do.
И мне это понравилось не больше, чем вам.
Nobody likes being told he is growing older."
Никто не любит, когда ему говорят, что он постарел.
What the hell was he talking about?
О чем он, черт возьми, говорит?
I was only forty-one. That isn't old.
Мне ведь только сорок один, это еще не старость.
I could still fly rings around most of those damp-eared kids walking around on the field outside with gold and silver bars and oak leaves on their shoulders.
Я еще мог дать фору всем этим зеленым парням, разгуливающим по аэродрому с серебряными и золотыми нашивками и дубовыми листьями.
I looked at the General.
Я посмотрел на генерала.
He must have read the surprise in my eyes, for he smiled again.
Наверное, он увидел в моих глазах удивление, потому что снова улыбнулся.