You'll have to have something to occupy your mind."
Тебе же надо будет чем-то занять свои мозги.
"I've thought about that," he said, a serious look coming over his face. "I've been playing around so long with corporate and tax laws that I've almost forgotten about the most important part of all. The laws that have to do with human beings." He reached for the bottle again and poured himself another small drink.
- Я думал об этом, - серьезно ответил Макаллистер. - Я так долго имел дело с корпорациями и законами о налогах, что почти забыл о более важном - законах, регламентирующих жизнь людей. - Он снова потянулся за бутылкой и налил себе немного виски.
It wasn't easy for him to sit there and tell me what he was thinking. "I thought I'd hang my shingle outside my house in some small town. Just putter around with whatever happened to come in the door.
Ему было непросто сидеть вот так и делиться со мной своими проблемами. - Думаю, что займусь частной практикой в каком-нибудь маленьком городке, наверняка ко мне станут обращаться за помощью.
I'm tired of always talking in terms of millions of dollars.
Я устал от постоянных разговоров о миллионах.
For once, I'd like to help some poor bastard who really needs it."
Мне хочется помогать несчастным, которые в этом действительно нуждаются.
I stared at him.
Я посмотрел на Макаллистера.
Work with a man for twenty years and still you don't know him.
Проработать с человеком двадцать лет и так до конца и не узнать его.
This was a side to McAllister that I'd never even suspected existed.
Никогда не предполагал о такой черте его характера.
"Of course, we'll abrogate all of the contracts and agreements between us," he said. I looked at him.
- Безусловно, мы аннулируем все контракты и соглашения, которые заключены между нами, -сказал Макаллистер.
I knew he didn't need the money. But then, neither did I.
Я знал, что он не нуждается в деньгах, но и мне они были не нужны.
"Why in hell should we?
- Зачем, черт возьми?
Just show up at the board of directors' meeting every few months so at least I can see you once in a while."
Приходи на совет директоров раз в несколько месяцев, я, по крайней мере, смогу хоть изредка видеться с тобой.
"Then you- you agree?"
- Значит, ты... согласен?
I nodded. "Sure, let's give it a spin when the war is over."
- Конечно, - кивнул я, - но подождем конца войны. * * *
The sheets of white paper grew into a stack as he skimmed through the summary of each of the contracts.
По мере того, как Макаллистер просматривал условия каждого контракта, стопка бумаг перед ним росла.
At last, Mac was finished and he looked up at me.
Наконец он закончил и посмотрел на меня.
"We have ample protective-cancellation clauses in all the contracts except one," he said.
- В каждом контракте достаточно статей, защищающих нас от расторжения. За исключением одного.
"That one is based on delivery before the end of the war."