It had been twenty years and most of them hadn't even been there when my father died and still they called me that.
Двадцать лет минуло с той поры, как умер мой отец, большинство из тех, кто знал меня тогда, уже не работали на фабрике. И все-таки по-прежнему меня называли здесь именно так.
Even the young ones, some of them less than half my age.
Даже молодые, которые были в два раза моложе меня.
The office was the same, too.
Кабинет тоже не изменился.
The heavy, oversized desk and leather-covered furniture now showed the cracks and wear of time.
Большой тяжелый стол и кожаные кресла обветшали и потрескались.
There was no secretary in the outer office and I was not surprised. There was no reason for one to be there. They hadn't expected me.
Секретаря в приемной не было, да это меня и не удивило, ведь меня не ждали.
I walked around behind the desk and pressed the switch down on the squawk box that put me right through to McAllister's office in the new building, a quarter of a mile away.
Я сел за стол и щелкнул тумблером переговорного устройства, напрямую соединенного с кабинетом Макаллистера, который располагался в новом здании в четверти мили отсюда.
The surprise echoed in his voice as it came through the box.
В голосе его послышалось удивление.
"Jonas!
- Джонас!
Where did you come from?"
Откуда ты?
"The Air Corps," I said.
- От военных.
"We just delivered the CA-JET X.P."
Мы отогнали им новый самолет.
"Good.
- Отлично.
Did they like it?"
Он им понравился?
"I guess they did," I answered. "They wouldn't trust me to take it up." I leaned over and opened the door of the cabinet below the telephone table, taking out the bottle of bourbon that was there. I put the bottle on the desk in front of me. "How do we stand on war-contract cancellations in case the war ends tomorrow?"
- Думаю, что да, - ответил я. - Они не доверили мне летать. - Я нагнулся и, открыв дверь шкафчика, стоящего рядом с телефонным столиком, достал бутылку виски, которая всегда стояла там. - Чем нам грозит расторжение военных контрактов, если война кончится завтра?
"For the explosive company?" Mac asked.
- Компании взрывчатых веществ? - спросил Макаллистер.
"For all the companies," I said. I knew he kept copies of every contract we ever made down here because he considered this his home office.
- Всем компаниям, - ответил я, зная, что у него хранятся копии всех контрактов, которые мы заключали, потому что этот кабинет он считал своим родным домом.
"It'll take a little time. I'll put someone on it right away."
- На это потребуется некоторое время, я прямо сейчас посажу кого-нибудь подобрать необходимые бумаги.
"Like about an hour?"
- Около часа?
He hesitated. When he spoke, a curious note came into his voice.
Макаллистер замялся, но когда заговорил вновь, удивления в его голосе не было.