Mac looked down at the sheet. "Sixteen million, eight hundred seventy-six thousand, five hundred ninety-four dollars and thirty-one cents, as of June thirtieth."
- На тринадцатое июня шестнадцать миллионов восемьсот семьдесят шесть тысяч пятьсот девяносто четыре доллара и тридцать один цент.
"We're in trouble," I said, reaching for the telephone. The operator came on. "Get me Amos Winthrop in San Diego. And while I'm waiting to talk to him, call Mr. Dalton at the Inter-Continental Airlines office in Los Angeles and ask him to send down a special charter for me."
- Мы влипли, - сказал я, протягивая руку к телефону. - Соедините меня с Эймосом Уинтропом в Сан-Диего, - сказал я телефонистке.- А пока будут соединять, позвоните мистеру Дальтону в его офис в Лос-Анджелесе и скажите, чтобы он подготовил для меня чартерный рейс.
''What's the trouble?" Mac asked, watching me.
- Да что случилось? - спросил Макаллистер, пристально глядя на меня.
"Seventeen million dollars.
- Семнадцать миллионов долларов.
We're going to blow it if we don't get that plane into the air right away."
Мы потеряем их, если сейчас же не поднимем самолет в воздух, - ответил я.
Then Amos came on the phone.
Наконец меня соединили с Эймосом.
"How soon do you expect to get The Centurion into the sky?" I asked.
- Когда ты думаешь поднять "Центурион" в воздух? - спросил я.
"We're coming along pretty good now. Just the finishing touches.
- Дела сейчас идут хорошо, как раз заканчиваем отделку.
I figure we ought to be able to lift her sometime in September or early October."
Думаю, что в сентябре или в начале октября.
"What's missing?"
- Что осталось?
"The usual stuff.
- Мелочи.
Mountings, fittings, polishing, tightening.
Подгонка, полировка, затяжка, ну ты знаешь.
You know."
Я знал.
I knew. The small but important part that took longer than anything else.
Небольшая, но очень важная работа, занимающая много времени.
But nothing really essential, nothing that would keep the plane from flying.
Но на самом деле ничего такого, без чего самолет не мог бы взлететь.
"Get her ready," I said. "I'm taking her up tomorrow."
- Подготовь самолет, завтра я полечу на нем.
"Are you crazy?
- Ты рехнулся?
We've never even had gasoline in her tanks."
У него даже топлива нет в баках.
"Then fill her up."
- Заправь.
"But the hull hasn't been water-tested yet," he shouted. "How do you know she won't go right to the bottom of San Diego Bay when you send her down the runway?"
- Но фюзеляж еще не прошел водные испытания, -закричал Эймос. - Откуда ты знаешь, может, он затонет сразу.
"Then test it.
- Значит, испытай.
You've got twenty-four hours to make sure she floats.
У тебя есть двадцать четыре часа, чтобы убедиться, что эта штука может плавать.